Traduction de documentsDiagnostic des problèmes
Puis-je ne traduire qu’une partie du PDF ?
Présentation des méthodes d’exclusion de zones non traduites pour optimiser les coûts et la mise en page.
Pourquoi O.Translator ne génère-t-il pas d'erreurs de mise en page lors du traitement des PDF ?
Découvrez comment la technologie exclusive d’analyse de la structure documentaire résout le problème de fragmentation dans la traduction des PDF.
Pourquoi O.Translator parvient-il à préserver parfaitement la mise en page complexe d’un PDF ?
Présentation de la technologie exclusive d’analyse et de reconstruction documentaire permettant de résoudre la problématique de la « fragmentation du texte » dans les PDF.
La mise en page du PDF est-elle corrompue ou le texte illisible ou superposé après la traduction ? Analyse approfondie de l’identification du squelette documentaire par l’IA.
Pourquoi les outils de traduction traditionnels altèrent-ils la structure des PDF, et comment pouvons-nous obtenir une restauration fidèle ?
Comment les développeurs web peuvent-ils traduire des fichiers de langue PHP sans altérer la structure des tableaux ?
Analyse intelligente des tableaux PHP (return array()), pour une internationalisation rapide et dynamique des sites web.
Lors de la traduction d’un PowerPoint (PPT), est-il possible de synchroniser automatiquement la traduction des notes du présentateur et des données des graphiques ?
Analyse complète du support de tous les éléments dans la traduction de PPT, incluant les notes du présentateur, les données des graphiques et les textes des diapositives maîtres.