Pourquoi O.Translator parvient-il à préserver parfaitement la mise en page complexe d’un PDF ?
“La nature même du PDF repose sur des « instructions de dessin » et non sur un flux de texte, ce qui entraîne souvent une fragmentation physique du texte et provoque facilement une dégradation de la mise en page après traduction.”
Analyse des causes profondes
Analyse approfondie de la structure documentaire
O.Translator ne se limite pas à l’extraction du texte, mais identifie, à l’aide d’algorithmes propriétaires, la structure visuelle (Visual Structure) du PDF. Il évalue avec précision l’ordre logique des blocs de texte et fusionne intelligemment, avant traduction, les phrases fragmentées physiquement — comme celles réparties sur plusieurs colonnes ou autour d’images — pour restituer des phrases longues et complètes.
Recomposition adaptative de la mise en page
Après la traduction, le système ajuste dynamiquement la taille de la police et l’interligne en fonction de la longueur du texte dans la langue cible (par exemple, un texte anglais devient plus long en allemand, ou plus court en chinois), garantissant ainsi une absence totale de décalage des graphiques, des en-têtes, des pieds de page et des images de fond.
Résumé de la solution finale
Grâce à un procédé de « déconstruction puis recomposition », une restitution fidèle au pixel près de la mise en page est obtenue.