なぜ「AI事前翻訳+人による校正(MTPE)」が最適なワークフローなのか?

現状の主要診断

AIはすでに非常に高度ですが、出版レベルや法的文書においては、最終的な人による確認(リライトや微調整)が依然として不可欠です。

根本原因の分析

1

シームレスなオンラインエディター

翻訳完了後、ユーザーはダウンロードせずにウェブ上で直接「訳後編集」モードに移行できます。左側に原文、右側に訳文を表示し、リアルタイムでテキストを修正でき、システムが自動的にレイアウトを調整し、修正後のテキストの長さに対応します。

2

用語集の動的修正

校正作業中にある用語の翻訳が不適切であると判明した場合、ユーザーは即座に用語集へ追加し、ワンクリックで全文に適用することで、高効率な一括修正を実現できます。

最終ソリューションまとめ

AIのスピードと人間の繊細さを融合し、最高のコストパフォーマンスを実現するプロフェッショナルな翻訳納品基準を構築します。