後編集
O.Translator
Aug 20, 2024

目次
1. なぜ人工修訂が必要なのか?
O.Translator は、GPT4 や GeminiPro などの最先端の人工知能を使用して文書翻訳を行っており、その翻訳結果の正確性と流暢さはすでに人工翻訳に匹敵しますが、以下の特定の状況に対応するために人工編集の機能を保持しています。
-
専門的かつ高精度な語彙
法律、医学、金融、技術などの専門分野に関わるテキストは、通常、具体的な用語や表現を含み、非常に高い正確性が求められます。
契約書、法律条項、技術マニュアルなど、どんな小さな誤りも重大な結果を招く可能性があります。人工修正は、法律および技術面での正確性を確保します。
-
ブランドの一貫性と美感
マーケティング資料や企業の宣伝内容は、ブランドの一貫したトーンとイメージを維持し、特定の美的基準を満たす必要があります。
人工修正は、翻訳されたテキストがブランドスタイルと一致することを保証し、テキストの魅力と美的価値を向上させます。
-
曖昧さと社会的敏感性
多義的な文や特定の社会的、倫理的、政治的に敏感な内容を含む文書では、特定の背景と文脈の中で正確に理解し表現することが必要です。
人工修訂は、これらの複雑な状況を効果的に処理し、誤解や論争を避けることができます。
2. 人工修訂の例
例えば、図中には人名、会社名、特定の用語を含む5つの注釈領域が修正を必要としています。
同時に、原文中の特殊な画像(例えば公章)は翻訳せずにそのまま残します。
翻訳の修正
編集ウィンドウを開き、必要な修正記録を選択して右側の修正ボタンをクリックします。
次に、入力ボックスで修正を行い、最後に確認して保存をクリックします。
注意:\n、\t 記号を削除しないでください。これらは正しいフォーマットを維持するために重要です。
一括修正
人名や会社名のような高頻度の語彙については、一括置換機能を使用して修正することができます。
原文の使用
ロゴの文字や公章の文字のような一部の敏感なアイコンについては翻訳する必要がありません。この場合、「原文を貼り付ける」機能を使用して元の文に戻すことができます。
このようにして原文のスタイルを保持することができ、 ある状況では非常に役立ちます。
草稿
「修正済み」タブの下で、すべての変更を確認できます。
その中で、保存されているがまだ訳文に同期されていない変更は「草稿」と呼ばれます。
「再翻訳」ボタンをクリックすると、「草稿」が訳文に同期され、再翻訳には追加料金は発生しません。
再翻訳
修正が完了したら、「再翻訳」ボタンをクリックして変更を訳文に同期できます。
この操作により、新しい訳文ドキュメントが生成されますので、安心してご利用ください。
- 再翻訳は追加料金が発生しません
- 効果に満足できない場合、再度修正して翻訳することができます