ポストエディティング
O.Translator
Aug 20, 2024
目次
1. なぜ手動修正が必要なのか?
O.Translatorは、GPT4やGeminiProなどの最先端の人工知能を使用して文書を翻訳します。その翻訳結果の正確性と流暢さはすでに人間の翻訳に匹敵しますが、以下の特定の状況に対応するために手動編集の機能を保持しています。
-
専門用語と高精度な語彙
法律、医学、金融、技術などの専門分野のテキスト。これらの内容には具体的な用語や表現方法が含まれており、非常に高い正確性が求められます。
契約書、法律条項、技術マニュアルなど、どんな小さな誤りでも重大な結果を招く可能性があります。手動修正は、法律および技術的な正確性を確保することができます。
-
ブランドの一貫性と美感
マーケティング資料や企業の宣伝内容は、ブランドの一貫したトーンとイメージを維持し、特定の美的基準を満たす必要があります。
手動修正は、翻訳されたテキストがブランドのスタイルと一致することを保証し、テキストの魅力と美的価値を向上させることができます。
-
曖昧さと社会的敏感性
多義的な文や特定の社会倫理や政治的に敏感な内容を含む文書では、特定の背景や文脈で正確に理解し表現する必要があります。
手動修正はこれらの複雑な状況を効果的に処理し、誤解や論争を避けることができます。
2. 手動修正の例
例えば、図中には修正が必要な5つの注釈領域があり、名前、会社名、特定の用語が含まれます。
同時に、原文中の特別な画像(例えば公印)は翻訳する必要はありません。
翻訳の修正
編集ウィンドウを開き、必要な修正記録を選択して右側の修正ボタンをクリックします。
次に、入力ボックスで修正を行い、最後に確認して保存をクリックします。
注意:\n、\t 記号を削除しないでください。これらはフォーマットを正しく保つために重要です。
一括修正
人名や会社名などの高頻度語彙については、一括置換機能を使用して修正することができます。
原文の使用
"いくつかの敏感なアイコン、例えばロゴの中の文字や公章の中の文字は翻訳する必要がありません。この場合、「原文を貼り付ける」を使用して元のテキストに戻すことができます。
"これにより、対応する原文のスタイルを保持することができます。 "場合によっては、これは非常に役立ちます。
草稿
"「修正済み」タブで、すべての変更を確認できます。
"保存されたがまだ翻訳に同期されていない変更は「下書き」と呼ばれます。
"「再翻訳」ボタンをクリックすると、「下書き」が翻訳文書に同期されます。"再翻訳には追加費用はかかりません。"
再翻訳
"修正が完了したら、「再翻訳」ボタンをクリックして変更を翻訳に同期できます。
この操作により、新しい翻訳ドキュメントが生成されますので、安心してご利用ください。
- "再翻訳には追加費用はかかりません。
- 結果に満足できない場合は、再度修正して再翻訳することができます。