Post Editing
O.Translator
Aug 20, 2024
Table of Contents
1. Why is manual revision necessary?
2. Examples of manual revision
1. Why is manual revision necessary?
O.Translator uses the most advanced artificial intelligence (such as GPT-4, GeminiPro, etc.) for document translation. The accuracy and fluency of its translation results can already rival human translation, but we still retain the function of manual editing to meet the following specific situations.
-
Professional and highly precise terminology
Texts involving professional fields such as law, medicine, finance, and technology. These contents usually contain specific terminology and expressions, requiring extremely high accuracy.
Contracts, legal clauses, technical manuals, etc., any minor error could lead to serious consequences. Manual revision ensures the accuracy of the text in legal and technical aspects.
-
Brand consistency and aesthetics
Marketing materials and corporate promotional content need to maintain a consistent brand tone and image, and meet specific aesthetic standards.
Manual revision ensures that the translated text is consistent with the brand style, while enhancing the text's appeal and aesthetic value.
-
Ambiguity and social sensitivity
In documents involving ambiguous sentences or specific social, ethical, and political sensitivities, it is necessary to accurately understand and express them within a specific context and background.
Manual revision can effectively handle these complex situations, avoiding misunderstandings or controversies.
2. Examples of manual revision
For example, there are 5 annotated areas in the diagram that need modification, including names, company names, and specific terms.
At the same time, retain special images in the original text (such as seals), which do not need to be translated.
Modify translation
Open the editing window, select the record to be modified, and click the modify button on the right.
Then, make changes in the input box and finally click confirm to save.
** Note: Please do not delete the \n and \t symbols, as they are important for maintaining correct formatting.**
Batch modification
For high-frequency terms, such as names or company names, you can use the batch replace function to make modifications.
Use original text
For certain sensitive icons, such as text in a LOGO or text in a seal, translation is not required. In such cases, you can use 'Paste Original' to restore it to the original text.
** This way, the original text style can be maintained.** In some cases, this is very useful.
Draft
Under the 'Revised' tab, you can view all the modifications.
Among them, modifications that have been saved but not yet synchronized to the translation are called 'Drafts'.
Clicking the 'Re-translate' button will synchronize the 'Drafts' to the translated document.** Re-translation will not incur additional costs.** .
Re-translate
After completing the modifications, you can synchronize the changes to the translation by clicking the 'Re-translate' button.
This operation will generate a new translation document, please use it with confidence.
- Re-translation will not incur additional costs.
- If the result is unsatisfactory, you can modify it again and retranslate.