Post Editing

more

O.Translator

Aug 20, 2024

cover-img

Table of Contents

1. Why is manual editing necessary?

2. Examples of manual editing

1. Why is manual editing necessary?

O.Translator uses the most advanced artificial intelligence (such as GPT-4, GeminiPro, etc.) for document translation. The accuracy and fluency of its translation results can already rival human translation, but we still retain the function of manual editing to meet these specific situations.

  • Professional and high-precision vocabulary

    Texts in specialized fields such as law, medicine, finance, and technology. These contents usually contain specific terminology and expressions, requiring extremely high accuracy.

    Contracts, legal clauses, technical manuals, etc., where any minor error could lead to serious consequences. Manual editing ensures the legal and technical accuracy of the text.

  • Brand consistency and aesthetics

    Marketing materials and corporate promotional content need to maintain a brand-consistent tone and image, and meet specific aesthetic standards.

    Manual editing ensures that the translated text is consistent with the brand style, while enhancing the text's appeal and aesthetic value.

  • Ambiguity and social sensitivity

    In documents involving ambiguous sentences or content with specific social, ethical, and political sensitivities, it is necessary to accurately understand and express them within a specific context and background.

    Manual editing can effectively handle these complex situations, avoiding misunderstandings or controversies.

2. Examples of manual editing

For example, there are 5 annotated areas in the diagram that need modification, including names of people, company names, and specific terms.

At the same time, retain special images in the original text (such as official seals), which do not require translation.

Before Translation

Modify translation

Open the edit window, select the record you want to modify, and click the edit button on the right.

Then, make changes in the input box and finally click confirm to save.

Note: Please do not delete the \n and \t symbols, as they are important for maintaining correct formatting.

Modify a record

Batch modification

For high-frequency terms, such as personal names or company names, you can use the batch replace function to make modifications.

Batch modify button

Batch modify

Use the original text

For certain sensitive icons, such as text in a LOGO or text in a seal, translation is not necessary. In this case, you can use 'paste original text' to restore it to the original.

This way, the original text style can be maintained, which is very useful in some cases.

Draft

Under the 'Revised' tab, you can view all the modifications.

Among them, modifications that have been saved but not yet synchronized to the translation are called 'drafts'.

Clicking the 'Retranslate' button will synchronize the 'drafts' to the translation document, and retranslation will not incur additional costs.

Draft

Re-translate

After completing the modifications, you can synchronize the changes to the translation by clicking the 'Retranslate' button.

This operation will generate a new translation document, so please feel free to use it.

  • Re-translation will not incur additional costs.
  • If the result is unsatisfactory, it can be modified and re-translated.

Re-translation

Effect after modification

After modification

Topic

tutorial

tutorial

Published Articles8

Recommended Reading