Post Editing
O.Translator
Aug 20, 2024

Table of Contents
1. Why is human editing necessary?
1. Why is human editing necessary?
O.Translator uses the most advanced artificial intelligence (such as GPT4, GeminiPro, etc.) for document translation. The accuracy and fluency of its translation results can already rival human translation, but we still retain the function of human editing to meet these specific situations.
-
Professional and highly accurate vocabulary
Texts involving professional fields such as law, medicine, finance, and technology. These contents typically contain specific terminology and expressions, requiring a high degree of accuracy.
Contracts, legal clauses, technical manuals, etc., where even the slightest error can lead to serious consequences. Human editing ensures the legal and technical accuracy of the text.
-
Brand consistency and aesthetics
Marketing materials and corporate promotional content need to maintain a brand-consistent tone and image, while meeting specific aesthetic standards.
Human editing ensures that the translated text aligns with the brand style, while enhancing the text's appeal and aesthetic value.
-
Ambiguity and social sensitivity
In documents involving ambiguous sentences or content with specific social, ethical, and political sensitivities, it is necessary to accurately understand and express them within a specific context and background.
Human editing can effectively handle these complex situations, avoiding misunderstandings or controversies.
2. Examples of human editing
For example, there are 5 annotated areas in the image that need modification, including names of people, company names, and specific terms.
At the same time, retain special images in the original text (such as official seals) without translation.
Modify translation
Open the editing window, select the record you wish to modify, and click the edit button on the right.
Then, make the changes in the input box and finally click confirm to save.
Note: Please do not delete the \n, \t symbols, as they are important for maintaining correct formatting.
Batch modification
For high-frequency terms, such as personal names or company names, you can use the batch replace function to make modifications.
Use original text
For certain sensitive icons, such as text in a LOGO or text in a seal, translation is not required. In such cases, you can use 'paste original' to restore them to the original text.
This way, the original text style can be maintained, which is very useful in some cases.
Draft
Under the 'Revised' tab, you can view all the modifications.
Among them, modifications that have been saved but not yet synchronized to the translation are called 'drafts'.
Clicking the 'Retranslate' button will synchronize the 'drafts' to the translated document, retranslation will not incur additional costs.
Re-translate
After completing the modifications, you can synchronize the changes to the translation by clicking the 'Retranslate' button.
This operation will generate a new translated document, so please feel free to use it.
- Re-translation will not incur additional costs
- If the result is unsatisfactory, it can be modified and re-translated