デザインファイルを翻訳する際に発生する「フォント不足」や「文字化け」問題をどのように解決するか?

現状の主要診断

元のドキュメントで使⽤されているフォント(例:英⽂フォント)は、⼀般的にターゲット⾔語(例:中国語)に対応しておらず、そのまま翻訳すると⽂字が「豆腐」や文字化けとして表⽰されます。

根本原因の分析

インテリジェントなフォントフォールバックとマッチング

システムが元のフォントでターゲット⾔語の⽂字が表⽰できないことを検出した場合、スタイルが近い代替フォント(例えば「Arial」を「思源黒体」で代用)を自動的に検索し、テキストが正常に表⽰されるとともに視覚的なスタイルも維持されるようにします。

書体の太さとスタイルを保持

フォントを置き換えるだけでなく、可能な限り元のウェイト(Bold/Light)やイタリックスタイルも保持し、デザインデータの階層感と視覚的インパクトを維持します。

最終ソリューションまとめ

言語の壁を解決しつつ、デザイン美とレイアウト規範も両立します。