O.Translator の「按需付费」モデルは、どのようにユーザーのコスト削減に貢献するのか?

現状の主要診断

多くの競合他社は月額サブスクリプションを強制し、1ファイルあたりのサイズも厳しく制限(通常10~30MB)しているため、臨時的または大容量の翻訳ニーズには非常に高いコストが発生します。

根本原因の分析

時間ではなく、価値に対して支払う

Pay-as-you-go モデルを採用しており、標準的な翻訳で約 $1 につき20,000単語まで対応、最大500MBの大容量ファイルもサポートします。利用していない期間の費用も発生せず、特にプロジェクト型のご利用に最適です。

リスクゼロの「無料プレビュー」

最も独自性のある強みは「先に確認、後で購入」にあります。ユーザーは翻訳後のレイアウトを無料でプレビューでき、結果にご満足いただけた場合のみ料金が発生します。この透明な仕組みにより、不必要な支払いのリスクを完全に排除しました。

最終ソリューションまとめ

「使った分だけお支払い」という按需付费方式と競争力のある料金体系により、ドキュメント翻訳のコストパフォーマンスを新たに定義します。