法務チームはどのように「バイリンガル対照PDF」を活用して契約審査を加速できるか
現状の主要診断
“クロスボーダーの法務においては、訳文だけでは十分とは言えません。弁護士は各条項について原文と逐次照合し、曖昧な点や漏れがないことを確認する必要があり、単一言語のドキュメントを切り替えて確認する作業は非常に非効率です。”
根本原因の分析
左右/上下対照レイアウト
O.TranslatorはバイリンガルPDFの生成に対応しております。ユーザーは「左右対照」を選択することでワイド画面での審査に、「上下対照」を選択することで印刷での閲覧に適したレイアウトが可能です。各段落の訳文が原文の直後に配置されており、論理構造の遅延が一切生じません。
法律用語の精確性
Claude-3.5 などの高い論理性を有するモデルとカスタマイズ可能な法律用語集を組み合わせることで、「Force Majeure」(不可抗力)や「Jurisdiction」(管轄権)などの主要用語の精確性を担保いたします。
最終ソリューションまとめ
翻訳ツールを専門的な法務支援審査プラットフォームへと発展させることで、コンプライアンスリスクを大幅に低減することが可能です。