Edición posterior

more

O.Translator

Aug 20, 2024

cover-img

Índice

1. ¿Por qué es necesaria la revisión humana?

2. Ejemplos de revisión humana

1. ¿Por qué es necesaria la revisión humana?

O.Translator utiliza la inteligencia artificial más avanzada (como GPT4, GeminiPro, etc.) para la traducción de documentos, y la precisión y fluidez de sus resultados ya pueden compararse con la traducción humana. Sin embargo, aún mantenemos la función de edición humana para satisfacer las siguientes situaciones específicas.

  • Vocabulario especializado y de alta precisión

    Textos en ámbitos profesionales como el derecho, la medicina, las finanzas y la tecnología. Estos contenidos suelen contener terminología específica y modos de expresión concretos, exigiendo un alto grado de precisión.

    Contratos, cláusulas legales, manuales técnicos, etc., cualquier pequeño error podría tener consecuencias graves. La revisión humana puede asegurar la precisión legal y técnica del texto.

  • Consistencia y estética de la marca

    Los materiales de marketing y el contenido promocional de las empresas necesitan mantener un tono e imagen coherentes con la marca, además de cumplir con ciertos estándares estéticos.

    La revisión humana puede asegurar que el texto traducido sea coherente con el estilo de la marca, al mismo tiempo que mejora su atractivo y valor estético.

  • Ambigüedad y sensibilidad social

    En documentos que involucran oraciones ambiguas o contenido con sensibilidad social, ética y política específica, es necesario comprender y expresar con precisión en un contexto y trasfondo determinados.

    La edición humana puede manejar eficazmente estas situaciones complejas, evitando malentendidos o controversias.

2. Ejemplos de revisión humana

Por ejemplo, en la imagen hay 5 áreas marcadas que necesitan modificación, incluyendo nombres de personas, nombres de empresas y términos específicos.

Al mismo tiempo, se deben conservar las imágenes especiales del texto original (como sellos oficiales), sin necesidad de traducirlas.

Antes de la traducción

Modificar traducción

Abra la ventana de edición, seleccione el registro que desea modificar y haga clic en el botón de modificación a la derecha.

Luego, realice las modificaciones en el cuadro de entrada y finalmente haga clic en confirmar para guardar.

Atención: Por favor, no elimine los símbolos \n, \t, ya que son importantes para mantener el formato correcto.

Modificar un registro

Modificación masiva

Para términos de alta frecuencia, como nombres de personas o nombres de empresas, se puede utilizar la función de reemplazo por lotes para realizar modificaciones.

Botón de modificación por lotes

Modificación por lotes

Usar texto original

Para algunos iconos sensibles, como el texto en un LOGO o el texto en un sello oficial, no es necesario traducirlos. En este caso, se puede utilizar la opción “pegar texto original” para restaurarlos al texto original.

De esta manera se puede mantener el estilo del texto original, en algunos casos, esto es muy útil.

Borrador

Bajo la etiqueta “Revisado”, se pueden ver todas las modificaciones.

Entre ellas, las modificaciones que se han guardado pero aún no se han sincronizado con la traducción se denominan “borrador”.

Al hacer clic en el botón “Retraducir”, el “borrador” se sincronizará con el documento traducido, la retraducción no generará costos adicionales.

Borrador

Retraducir

Después de completar las modificaciones, puede sincronizar los cambios con la traducción haciendo clic en el botón “Retraducir”.

Esta operación generará un nuevo documento traducido, por favor úselo con confianza.

  • La retraducción no generará costos adicionales
  • Si el resultado no es satisfactorio, se puede modificar y retraducir nuevamente

Retraducción

Efecto después de la modificación

Modificado

Tema

Tutorial

Tutorial

Artículos publicados10

Lecturas recomendadas