Edición Posterior

more

O.Translator

Aug 20, 2024

cover-img

Índice

1. ¿Por qué es necesaria la revisión manual?

2. Ejemplos de revisión manual

1. ¿Por qué es necesaria la revisión manual?

O.Translator utiliza la inteligencia artificial más avanzada (como GPT4, GeminiPro, etc.) para la traducción de documentos. La precisión y fluidez de sus resultados de traducción ya pueden compararse con la traducción humana, pero aún mantenemos la función de edición manual para satisfacer las siguientes situaciones específicas.

  • Términos especializados y de alta precisión

    Textos relacionados con los campos profesionales de derecho, medicina, finanzas, tecnología, etc. Estos contenidos suelen incluir terminología específica y formas de expresión concretas, requiriendo una altísima precisión.

    Contratos, cláusulas legales, manuales técnicos, etc., cualquier pequeño error puede llevar a consecuencias graves. La revisión manual puede asegurar la precisión del texto en términos legales y técnicos.

  • Consistencia de marca y estética

    Los materiales de marketing y el contenido promocional de la empresa necesitan mantener un tono e imagen coherentes con la marca, y alcanzar ciertos estándares estéticos.

    La revisión manual puede asegurar que el texto traducido sea coherente con el estilo de la marca, al mismo tiempo que mejora la atracción y el valor estético del texto.

  • Ambigüedad y sensibilidad social

    En documentos que involucran oraciones ambiguas o contenido sensible desde el punto de vista social, ético y político, es necesario comprender y expresar con precisión en un contexto y trasfondo específicos.

    La revisión manual puede manejar eficazmente estas situaciones complejas, evitando malentendidos o controversias.

2. Ejemplos de revisión manual

Por ejemplo, hay 5 áreas marcadas en la imagen que necesitan ser modificadas, incluyendo nombres de personas, nombres de empresas y términos específicos.

Al mismo tiempo, mantenga las imágenes especiales en el texto original (como sellos oficiales), no es necesario traducirlas.

 Antes de la traducción

Corrección de traducción

Abra la ventana de edición, seleccione el registro que necesita modificar y haga clic en el botón de modificación a la derecha.

Luego, realice las modificaciones en el cuadro de entrada y finalmente haga clic en confirmar para guardar.

** Nota: No elimine los símbolos \n y \t, son importantes para mantener el formato correcto.**

 Modificar un registro

Corrección en masa

Para términos de alta frecuencia, como nombres de personas o nombres de empresas, puede utilizar la función de reemplazo masivo para realizar modificaciones.

Botón de modificación por lotes

Corrección en masa

Uso del texto original

Para algunos iconos sensibles, como el texto en el LOGO o el texto en el sello oficial, no es necesario traducirlos. En este caso, puede usar 'Pegar original' para restaurarlos al texto original.

** De esta manera, se puede mantener el estilo del texto original correspondiente,** En algunas situaciones, esto es muy útil.

Borrador

En la pestaña 'Revisado', puede ver todas las modificaciones.

Entre ellas, las modificaciones guardadas pero aún no sincronizadas con la traducción se denominan 'borradores'.

Hacer clic en el botón 'Retraducir' sincronizará los 'borradores' con el documento traducido,Retraducir no generará costos adicionales.

Borrador

Retraducción

Después de completar las modificaciones, puede sincronizar los cambios con la traducción haciendo clic en el botón 'Retraducir'.

Esta operación generará un nuevo documento traducido, por favor úselo con confianza.

  • Retraducir no generará costos adicionales
  • Si no está satisfecho con el resultado, puede modificarlo y traducirlo nuevamente.

Retraducción

Efecto después de la corrección

 Después de la modificación

Tema

tutorial

tutorial

Artículos Publicados0

Lectura recomendada