Edição posterior
O.Translator
Aug 20, 2024

Índice
1. Por que é necessária a revisão manual?
1. Por que é necessária a revisão manual?
O O.Translator utiliza a mais avançada inteligência artificial (como GPT4, GeminiPro, etc.) para tradução de documentos, cuja precisão e fluência já podem ser comparadas à tradução humana, mas ainda mantemos a função de edição manual para atender a estas situações específicas.
-
Vocabulário profissional e de alta precisão
Textos que envolvem áreas profissionais como direito, medicina, finanças e tecnologia. Esses conteúdos geralmente contêm terminologia específica e formas de expressão concretas, exigindo um nível extremamente alto de precisão.
Contratos, cláusulas legais, manuais técnicos, etc., qualquer pequeno erro pode levar a consequências graves. A revisão manual pode garantir a precisão do texto em termos legais e técnicos.
-
Consistência e estética da marca
Materiais de marketing e conteúdos promocionais empresariais precisam manter um tom e imagem consistentes com a marca, além de atingir padrões específicos de estética.
A revisão manual pode garantir que o texto traduzido esteja alinhado com o estilo da marca, ao mesmo tempo que aumenta a atratividade e o valor estético do texto.
-
Ambiguidade e sensibilidade social
Em documentos que envolvem frases ambíguas ou conteúdos sensíveis do ponto de vista social, ético e político, é necessário compreender e expressar com precisão no contexto e ambiente específicos.
A revisão manual pode lidar eficazmente com essas situações complexas, evitando mal-entendidos ou controvérsias.
2. Exemplos de revisão manual
Por exemplo, na imagem há 5 áreas marcadas que precisam de modificação, incluindo nomes de pessoas, nomes de empresas e termos específicos.
Ao mesmo tempo, mantenha as imagens especiais do texto original (como selos oficiais), sem necessidade de tradução.
Modificar tradução
Abra a janela de edição, selecione o registro que deseja modificar e clique no botão de modificação à direita.
Em seguida, faça as alterações na caixa de entrada e, por fim, clique em confirmar para salvar.
Atenção: Por favor, não remova os símbolos \n, \t, pois são importantes para manter o formato correto.
Modificação em massa
Para palavras de alta frequência, como nomes de pessoas ou nomes de empresas, pode-se usar a função de substituição em massa para realizar modificações.
Usar texto original
Para alguns ícones sensíveis, como texto em LOGOs ou texto em selos, não é necessário traduzir. Nesses casos, pode-se usar a função “colar original” para restaurá-los ao texto original.
Desta forma, é possível manter o estilo correspondente do texto original, o que pode ser muito útil em algumas situações.
Rascunho
Na aba “Revisado”, é possível ver todas as modificações.
Entre elas, as modificações que foram salvas mas ainda não sincronizadas com a tradução são chamadas de “rascunho”.
Clicar no botão “Retraduzir” sincronizará o “rascunho” com o documento traduzido, a retradução não acarretará custos adicionais.
Retraduzir
Após concluir as modificações, pode sincronizar as alterações com a tradução clicando no botão “Retraduzir”.
Esta ação gerará um novo documento traduzido, pode usá-lo com confiança.
- A retradução não gerará custos adicionais
- Se o resultado não for satisfatório, pode ser modificado e retraduzido novamente