Edição posterior

more

O.Translator

Aug 20, 2024

cover-img

Índice

1. Por que é necessária a revisão manual?

2. Exemplos de revisão manual

1. Por que é necessária a revisão manual?

O O.Translator utiliza a mais avançada inteligência artificial (como GPT4, GeminiPro, etc.) para tradução de documentos, cuja precisão e fluência já podem ser comparadas à tradução humana, mas ainda mantemos a função de edição manual para atender a estas situações específicas.

  • Vocabulário profissional e de alta precisão

    Textos que envolvem áreas profissionais como direito, medicina, finanças e tecnologia. Esses conteúdos geralmente contêm terminologia específica e formas de expressão concretas, exigindo um nível extremamente alto de precisão.

    Contratos, cláusulas legais, manuais técnicos, etc., qualquer pequeno erro pode levar a consequências graves. A revisão manual pode garantir a precisão do texto em termos legais e técnicos.

  • Consistência e estética da marca

    Materiais de marketing e conteúdos promocionais empresariais precisam manter um tom e imagem consistentes com a marca, além de atingir padrões específicos de estética.

    A revisão manual pode garantir que o texto traduzido esteja alinhado com o estilo da marca, ao mesmo tempo que aumenta a atratividade e o valor estético do texto.

  • Ambiguidade e sensibilidade social

    Em documentos que envolvem frases ambíguas ou conteúdos sensíveis do ponto de vista social, ético e político, é necessário compreender e expressar com precisão no contexto e ambiente específicos.

    A revisão manual pode lidar eficazmente com essas situações complexas, evitando mal-entendidos ou controvérsias.

2. Exemplos de revisão manual

Por exemplo, na imagem há 5 áreas marcadas que precisam de modificação, incluindo nomes de pessoas, nomes de empresas e termos específicos.

Ao mesmo tempo, mantenha as imagens especiais do texto original (como selos oficiais), sem necessidade de tradução.

Antes da tradução

Modificar tradução

Abra a janela de edição, selecione o registro que deseja modificar e clique no botão de modificação à direita.

Em seguida, faça as alterações na caixa de entrada e, por fim, clique em confirmar para salvar.

Atenção: Por favor, não remova os símbolos \n, \t, pois são importantes para manter o formato correto.

Modificar um registro

Modificação em massa

Para palavras de alta frequência, como nomes de pessoas ou nomes de empresas, pode-se usar a função de substituição em massa para realizar modificações.

Botão de modificação em massa

Modificação em massa

Usar texto original

Para alguns ícones sensíveis, como texto em LOGOs ou texto em selos, não é necessário traduzir. Nesses casos, pode-se usar a função “colar original” para restaurá-los ao texto original.

Desta forma, é possível manter o estilo correspondente do texto original, o que pode ser muito útil em algumas situações.

Rascunho

Na aba “Revisado”, é possível ver todas as modificações.

Entre elas, as modificações que foram salvas mas ainda não sincronizadas com a tradução são chamadas de “rascunho”.

Clicar no botão “Retraduzir” sincronizará o “rascunho” com o documento traduzido, a retradução não acarretará custos adicionais.

Rascunho

Retraduzir

Após concluir as modificações, pode sincronizar as alterações com a tradução clicando no botão “Retraduzir”.

Esta ação gerará um novo documento traduzido, pode usá-lo com confiança.

  • A retradução não gerará custos adicionais
  • Se o resultado não for satisfatório, pode ser modificado e retraduzido novamente

Retradução

Efeito após modificação

Após modificação

Tema

Tutorial

Tutorial

Artigos publicados11

Leitura recomendada