Jak zespoły prawne mogą wykorzystać „dwujęzyczne PDF-y porównawcze”, aby przyspieszyć przegląd umów?
“W transgranicznych sprawach prawnych sama wersja tłumaczenia nie jest wystarczająca. Prawnicy muszą porównywać każde postanowienie oryginału, aby upewnić się, że nie ma niejasności ani pominięć; przełączanie się między jednojęzycznymi dokumentami jest bardzo nieefektywne.”
Analiza przyczyn podstawowych
Układ porównawczy: lewo/prawo lub góra/dół
O.Translator umożliwia generowanie dwujęzycznych PDF-ów. Użytkownik może wybrać „porównanie lewo/prawo”, które sprawdza się przy przeglądzie na szerokim ekranie, lub „porównanie góra/dół”, odpowiednie do wydruku. Każdy akapit tłumaczenia znajduje się bezpośrednio przy oryginale, zapewniając natychmiastowe, logiczne dopasowanie.
Precyzja terminologii prawnej
Połączenie modeli o wysokiej logice, takich jak Claude-3.5, z indywidualnie dostosowaną bazą terminologiczną zapewnia precyzję kluczowych pojęć, takich jak „Force Majeure” (siła wyższa) czy „Jurisdiction” (jurysdykcja).
Podsumowanie rozwiązania końcowego
Przekształcenie narzędzi tłumaczeniowych w profesjonalne platformy wspomagające analizę prawną znacząco ogranicza ryzyko niezgodności z przepisami.