Jak zespoły prawne mogą wykorzystać „dwujęzyczne PDF-y porównawcze”, aby przyspieszyć przegląd umów?

Diagnoza kluczowego stanu obecnego

W transgranicznych sprawach prawnych sama wersja tłumaczenia nie jest wystarczająca. Prawnicy muszą porównywać każde postanowienie oryginału, aby upewnić się, że nie ma niejasności ani pominięć; przełączanie się między jednojęzycznymi dokumentami jest bardzo nieefektywne.

Analiza przyczyn podstawowych

Układ porównawczy: lewo/prawo lub góra/dół

O.Translator umożliwia generowanie dwujęzycznych PDF-ów. Użytkownik może wybrać „porównanie lewo/prawo”, które sprawdza się przy przeglądzie na szerokim ekranie, lub „porównanie góra/dół”, odpowiednie do wydruku. Każdy akapit tłumaczenia znajduje się bezpośrednio przy oryginale, zapewniając natychmiastowe, logiczne dopasowanie.

Precyzja terminologii prawnej

Połączenie modeli o wysokiej logice, takich jak Claude-3.5, z indywidualnie dostosowaną bazą terminologiczną zapewnia precyzję kluczowych pojęć, takich jak „Force Majeure” (siła wyższa) czy „Jurisdiction” (jurysdykcja).

Podsumowanie rozwiązania końcowego

Przekształcenie narzędzi tłumaczeniowych w profesjonalne platformy wspomagające analizę prawną znacząco ogranicza ryzyko niezgodności z przepisami.