Przewodnik korzystania z glosariuszy

Yee
Sep 10, 2024

6 Wskazówki dotyczące użytkowania
1 Co to jest glosariusz?
Glosariusz to systematyczny katalog służący do rejestrowania często używanych terminów w określonej dziedzinie lub projekcie oraz ich standardowych tłumaczeń. Terminy te zazwyczaj obejmują nazwy osób, firm, miejsc, produktów, terminy techniczne i nazwy własne.
Użycie glosariusza może skutecznie zapewnić spójność i dokładność tłumaczenia.
W podręcznikach technicznych glosariusz pomaga w ujednoliceniu tłumaczeń nazw marek, terminów technicznych i nazw produktów. W dziedzinie naukowej i badawczej glosariusz zapewnia standaryzację terminologii, na przykład nazw technicznych, nazw leków i terminów naukowych. Natomiast w tłumaczeniach literackich i kulturowych glosariusz dostarcza normatywnych tłumaczeń dla nazw osób, miejsc, zwyczajów kulturowych i specyficznych sposobów wyrażania się.
Glosariusz w O.Translator
W O.Translator, każdy glosariusz składa się z jednego lub więcej wpisów terminologicznych, które zawierają termin w języku źródłowym (tekst źródłowy) oraz określony przez Ciebie przekład docelowy (tekst docelowy). Glosariusze mogą obsługiwać wiele par językowych.
Możesz dodać wiele baz terminologicznych i wybrać ich użycie podczas tłumaczenia dokumentów. W ten sposób można zapewnić precyzję i spójność tłumaczenia.
Podczas tłumaczenia należy w pierwszej kolejności odnosić się do bazy terminologicznej
Baza terminologiczna dostarcza odniesień do tłumaczenia, a podczas tłumaczenia w pierwszej kolejności stosuje się tłumaczenia określone w bazie.
W większości przypadków glosariusz zapewnia, że tłumaczenie przebiega zgodnie z oczekiwaniami. Jednakże, jeśli pojawi się sytuacja, w której tłumaczenie nie jest zgodne z glosariuszem, możesz użyć post-edytowania, aby dokonać korekty.
2 Tworzenie glosariusza
W O.Translator oferujemy dwa sposoby tworzenia nowych baz terminologicznych: ręczne tworzenie oraz przesyłanie istniejących baz terminologicznych (obsługiwane formaty to .xlsx i .tbx).
Tworzenie ręczne
-
Odwiedź „Centrum osobiste” i wybierz „Słownik terminów”.
-
Jeśli jeszcze nie utworzyłeś słownika terminów, kliknij „Utwórz słownik terminów”.
-
Jeśli masz już istniejący słownik terminów, możesz również wybrać „Utwórz słownik terminów” lub przesłać plik.
- Na koniec wprowadź nazwę słownika terminów i potwierdź, aby utworzyć nowy pusty słownik terminów.
Tworzenie poprzez przesłanie .xlsx i .tbx
Odniesienie do powyższych dwóch ilustracji, przycisk „Prześlij słownik terminów” i przycisk „Ręczne tworzenie” znajdują się na tej samej stronie. Wybierz odpowiedni typ pliku i prześlij.
Po przeanalizowaniu przesłanego pliku zostanie wygenerowany podgląd wersji roboczej słownika terminów, w którym możesz dostosować oryginalny tekst i tłumaczenie.
.xlsx Podgląd dostosowania
Podczas analizy pliku .xlsx system domyślnie wybiera pierwszą kolumnę jako oryginał, a drugą jako tłumaczenie.
Możesz ponownie określić kolumny dla oryginału i tłumaczenia, a program automatycznie je przeanalizuje.
Po zakończeniu dostosowywania zapisz, aby wygenerować nowy słownik terminologiczny.
.tbx Podgląd dostosowania
Podczas analizy pliku .xlsx system domyślnie wybiera pierwszy tag langSet
jako oryginał, a drugi tag langSet
jako tłumaczenie.
Możesz ponownie określić tagi dla oryginału i tłumaczenia, a po dostosowaniu zapisać, aby wygenerować nowy słownik terminologiczny.
3 Edytowanie glosariusza
Na stronie z terminologią możesz wybrać terminologię i kliknąć, aby przejść do szczegółów terminologii.
Dla pojedynczej terminologii możesz zmienić nazwę, usunąć ją lub wyeksportować.
W przypadku wpisów w terminologii możesz dodać lub usunąć pojedyncze wpisy oraz edytować oryginalny tekst i tłumaczenie pojedynczego wpisu.
4 Użycie glosariusza
Podczas tłumaczenia tego samego dokumentu możesz wybrać wiele terminologii, a następnie rozpocząć tłumaczenie.
5 Eksport glosariusza
Obecnie obsługiwany jest eksport do plików .xlsx, w przyszłości będzie obsługiwany eksport do większej liczby formatów terminologii, takich jak format .tbx.
6 Wskazówki dotyczące użytkowania
Użycie z Post Editing
W większości przypadków podczas tłumaczenia ściśle przestrzega się terminologii, tłumacząc oryginał na określony przekład.
Jeśli napotkasz sytuację, w której tłumaczenie nie jest zgodne z terminologią, możesz użyć narzędzia Post Editing do modyfikacji i korekty.
Aby uzyskać instrukcje dotyczące korzystania z Post Editing, zapoznaj się z: Jak korzystać z Post Editing >>
Odniesienie do pliku przykładowego
Duża ilość danych w glosariuszu
W przypadku terminologii zawierającej dużą liczbę wpisów (np. ponad tysiąc), zaleca się najpierw edytować plik .xlsx lub .tbx lokalnie, a następnie przesłać go, co jest bardziej efektywne.