Odblokuj spójność tłumaczenia: przewodnik po profesjonalnych glosariuszach terminologicznych

Yee
Sep 10, 2024

Twoje tłumaczenia są pełne niespójności? Skorzystaj z „glosariusza” i spraw, by Twoje przekłady od razu stały się profesjonalne!
Czy zdarzyło Ci się już przeżyć taki frustrujący moment: kluczowy podręcznik produktu, a ta sama nazwa funkcji w różnych rozdziałach dokumentu tłumaczona jest na wiele różnych sposobów? Albo podstawowy termin techniczny, który każdy członek zespołu rozumie inaczej, przez co końcowy efekt jest pełen błędów i wygląda bardzo nieprofesjonalnie?
Nie martw się, to pułapka, w którą wpadają niemal wszystkie zespoły pracujące nad wielojęzycznymi treściami. Aby naprawdę rozwiązać ten problem, sekret jest prosty — wystarczy stworzyć i korzystać z glosariusza (Glossary).
Mówiąc wprost, glosariusz to jakby „żywy słownik” stworzony specjalnie dla Ciebie i Twojego projektu. Zawiera on przejrzyście wszystkie kluczowe „zasoby słownikowe”, które wymagają spójnego tłumaczenia, na przykład:
- Nazwy własne: imiona, nazwy firm, nazwy miejsc
- Marki i produkty: nazwy produktów, funkcji, slogany
- Terminy specjalistyczne: terminy techniczne, branżowy żargon, pojęcia prawne
Dobrze prowadzony glosariusz to koniec problemów z niespójnymi tłumaczeniami – już od początku zapewniasz profesjonalizm i precyzję językową w całym projekcie.
Jak O.Translator wprowadza „żywy słownik” do Twojego procesu tłumaczenia?
W O.Translator dopracowaliśmy funkcję glosariusza, aby była niezwykle intuicyjna i potężna. Możesz z łatwością tworzyć wpisy glosariusza obejmujące wiele par językowych, gdzie każdy wpis jasno określa „oryginał” (termin w języku źródłowym) oraz „tłumaczenie docelowe” (czyli jedyną, ustaloną przez Ciebie wersję tłumaczenia).
Co najlepsze, podczas tłumaczenia nasz system AI automatycznie rozpoznaje te terminy i w pierwszej kolejności stosuje tłumaczenia, które ustawiłeś w swoim glosariuszu. To tak, jakbyś miał u boku niestrudzonego eksperta ds. korekty, który sprawdza za Ciebie, czy każdy kluczowy termin został przetłumaczony precyzyjnie i bezbłędnie. Oczywiście, jeśli zdarzy się rzadka sytuacja, w której model AI nie do końca wychwyci kontekst, zawsze możesz wprowadzić ostatnie poprawki dzięki naszej funkcji Post Editing (Edycja końcowa).
Stwórz swój własny glosariusz: od podstaw lub zaimportuj jednym kliknięciem
W O.Translator oferujemy dwa niezwykle elastyczne sposoby budowania własnego glosariusza — niezależnie od tego, czy jesteś początkującym, czy ekspertem, na pewno znajdziesz rozwiązanie idealne dla siebie.
1. Tworzenie ręczne
Jeśli dopiero zaczynasz lub masz do zarządzania tylko kilka pojedynczych terminów, ręczne tworzenie to zdecydowanie najszybsza opcja.
- Po zalogowaniu przejdź do „Panelu użytkownika” i w menu po lewej stronie znajdź oraz kliknij „Glosariusz”.
- Kliknij przycisk „Utwórz glosariusz”.
- Nadaj swojemu glosariuszowi łatwą do zapamiętania nazwę (na przykład „Projekt A – do tłumaczeń EN-PL”) i zatwierdź.
Gotowe! Twój pusty glosariusz został utworzony i możesz od razu zacząć dodawać pierwsze wartościowe hasła.
2. Prześlij istniejący plik (.xlsx i .tbx)
Dla profesjonalnych tłumaczy lub zespołów, które zgromadziły już pokaźne zasoby terminologiczne, ta funkcja to prawdziwe wybawienie. Nie musisz już tracić czasu na kopiowanie i wklejanie każdego wpisu z osobna – wystarczy, że prześlesz plik w formacie .xlsx
lub branżowym standardzie .tbx
. Chcesz dowiedzieć się więcej o standardach branżowych dla glosariuszy? Zajrzyj do opisu glosariuszy na Wikipedii.
Po przesłaniu pliku system inteligentnie przeanalizuje jego zawartość i wygeneruje przejrzysty szkic do podglądu. Tutaj możesz łatwo wskazać, która kolumna to oryginał, a która to tłumaczenie. Gdy wszystko się zgadza, kliknij Zapisz – bogaty w treść glosariusz zostanie natychmiast zaimportowany.
Dostosowuj na bieżąco: spraw, by Twój glosariusz był zawsze „na czasie”
Rynek się zmienia, produkty ewoluują, a terminologia również musi nadążać za zmianami. Na stronie szczegółów glosariusza w O.Translator zarządzanie i utrzymanie staje się niezwykle proste.
Możesz:
- Zmienić nazwę lub usunąć cały glosariusz.
- Dodawać nowe hasła w dowolnym momencie, by uchwycić najnowszą terminologię.
- Edytuj lub usuń istniejące pojedyncze hasło.
Naszym celem jest, aby utrzymanie glosariusza przestało być żmudnym zadaniem, a stało się łatwym i efektywnym elementem Twojego procesu pracy.
Jedno kliknięcie: pozwól, by glosariusz automatycznie „stał na straży” podczas tłumaczenia.
Stworzony glosariusz powinien być wykorzystywany tam, gdzie jest naprawdę potrzebny!
Zanim zaczniesz tłumaczyć jakikolwiek dokument, wystarczy jedno kliknięcie, by wybrać jeden lub kilka glosariuszy, które chcesz aktywować w tym projekcie. To naprawdę takie proste! Po wybraniu tej opcji O.Translator będzie Cię wspierać podczas tłumaczenia, dbając o spójność terminologii.
Dane zawsze pod ręką: Twoje zasoby terminologiczne, Ty decydujesz
Twoje dane zawsze należą do Ciebie. Umożliwiamy eksport dowolnego glosariusza jednym kliknięciem do pliku .xlsx
.
Niezależnie od tego, czy chcesz zrobić lokalną kopię zapasową, udostępnić dane klientowi lub członkom zespołu, a nawet przenieść je na inną platformę – wszystko zrobisz bez problemu. Wkrótce umożliwimy także eksport do innych popularnych formatów, takich jak .tbx
. Bądź na bieżąco!
Poziom zaawansowany: trzy praktyczne wskazówki dotyczące korzystania z glosariuszy
Chcesz, żeby Twój glosariusz działał na 120%? Wypróbuj te kilka trików:
1. Współpracuj z edycją końcową, aby osiągnąć perfekcyjne poprawki
W zdecydowanej większości przypadków glosariusz gwarantuje dokładność tłumaczenia. A jeśli trafisz na szczególny kontekst, w którym tłumaczenie AI nie zadziałało idealnie, pamiętaj o potężnej funkcji post-edycji, która pozwoli Ci dopracować przekład do perfekcji i mieć pewność, że wszystko jest dopięte na ostatni guzik.
2. Przed przesłaniem zapoznaj się z naszym przykładowym plikiem
Jeśli nie masz pewności, czy Twój plik .xlsx
lub .tbx
jest w odpowiednim formacie, pobierz nasz przykładowy plik jako wzór. To pozwoli Ci uniknąć wielu niepotrzebnych problemów.
3. Duża ilość danych? Lokalna edycja jest wydajniejsza
Jeśli Twój glosariusz jest naprawdę obszerny (na przykład zawiera ponad 1000 pozycji), zdecydowanie zalecamy najpierw edytować plik lokalnie w Excelu lub innym profesjonalnym narzędziu, a dopiero potem przesłać go jednorazowo. To znacznie szybsze i bardziej efektywne niż ręczna edycja każdej pozycji na stronie.
Mamy nadzieję, że ten przewodnik pomoże Ci w pełni wykorzystać funkcję glosariusza w O.Translator i wynieść jakość oraz efektywność Twoich tłumaczeń na zupełnie nowy poziom! Stwórz swój pierwszy glosariusz już teraz i przekonaj się, jak łatwo możesz przejść od „chaosu” do „precyzji”!