日本語・中国語古典籍における「縦書き」テキスト翻訳の処理方法は何か。

現状の主要診断

日本語の小説や伝統的な書籍は縦書き(上から下、右から左)が一般的であり、これをそのまま英語(横書き)に翻訳すると、ページレイアウトが全面的に崩壊する。

根本原因の分析

組版方向のインテリジェント変換

本システムは「組版再構成」機能を備え、縦書きの日本語を英語へ翻訳する際、ページレイアウトを横書きモードへ自動変換し、ページマージンや行間をターゲット言語の分量に応じて調整できる。

縦書きスタイルの保持(中→日)

中国語を日本語へ翻訳する場合(または古典籍の様式を保持する場合)、システムは縦書き組版の維持に対応し、句読点の方向や配置も自動的に調整して、縦書き(Tategaki)規範に準拠します。

最終ソリューションまとめ

東西の組版差に柔軟に対応し、縦横が交錯する文字の美を完全に表現します。