求職者はどのように履歴書(CV/レジュメ)を翻訳し、ATSシステムの選考を通過すべきか。

現状の主要診断

履歴書は通常レイアウトが緻密かつ複雑であり、翻訳後に文字化けが発生しやすい。さらに、機械翻訳による曖昧な表現は、採用管理システム(ATS)によって自動的にフィルタリングされる可能性がある。

根本原因の分析

専門用語および動詞の最適化

求職の場面に合わせてAIを微調整し、“Led”“Developed”“Optimized”などの力強いアクション動詞を積極的に使用するとともに、“React”や“PMP”といった業界固有のキーワードについても正確性を確保し、ATSの抽出ルールに適合させます。

精密なレイアウト再現

履歴書には通常、複数カラムの配置、タイムライン、スキルバーが含まれます。O.Translatorは、翻訳後もこれらの要素の位置ずれを防ぎ、書類の専門的な外観を保持することで、フォーマット崩れによる人事担当者への悪印象を避けます。

最終ソリューションまとめ

これは単なる言語変換ではなく、職業イメージの専門的な再構築と現地化適応でもあります。