لماذا يُعدّ مسار العمل القائم على الترجمة المسبقة بالذكاء الاصطناعي مع التدقيق البشري (MTPE) هو الأفضل؟

تشخيص الوضع الحالي الأساسي

على الرغم من تطور تقنيات الذكاء الاصطناعي، يظل التدقيق البشري النهائي — من حيث التحرير والمراجعة الدقيقة — ضرورة لا غنى عنها بالنسبة للترجمات المخصصة للنشر أو الوثائق القانونية.

تحليل الأسباب الجذرية

محرر إلكتروني سلس

بعد إتمام الترجمة، يمكن للمستخدم مباشرة الانتقال إلى وضع تحرير ما بعد الترجمة على صفحة الويب دون الحاجة إلى التحميل. النص الأصلي يظهر على الجهة اليسرى والترجمة على الجهة اليمنى، مع إمكانية التعديل الفوري، حيث يقوم النظام تلقائيًا بضبط التنسيق ليتناسب مع طول النص الجديد.

التعديل الديناميكي لقاعدة المصطلحات

في حال اكتشف المستخدم أثناء عملية المراجعة أن ترجمة أحد المصطلحات غير دقيقة، يمكنه إضافته فورًا إلى قاعدة المصطلحات وتطبيقه على النص الكامل بضغطة واحدة، مما يحقق تصحيحًا جماعيًا بكفاءة عالية.

ملخص الحل النهائي

من خلال الجمع بين سرعة الذكاء الاصطناعي ودقة الإنسان، نؤسس معيارًا احترافيًا لتسليم الترجمات بأعلى كفاءة من حيث التكلفة.