اكتشف اتساق الترجمة: دليل المصطلحات المهنية

Yee
Sep 10, 2024

هل تواجه دائماً ترجمات متباينة؟ استخدم “القاموس المصطلحي” لتحوّل ترجماتك إلى نصوص احترافية فوراً!
هل مررت من قبل بتلك اللحظات المحبطة: دليل منتج مهم، واسم وظيفة واحدة يظهر بترجمات مختلفة في فصول الوثيقة المتنوعة؟ أو ربما مصطلح تقني أساسي، ولكل عضو في الفريق فهمه الخاص، مما يؤدي إلى نتائج نهائية مليئة بالثغرات وتبدو غير احترافية إطلاقاً؟
لا تقلق، فهذه من المشكلات الشائعة التي تواجهها جميع الفرق التي تعمل على إنتاج محتوى متعدد اللغات. ولحل هذه المشكلة من جذورها، السر بسيط جداً—وهو إنشاء واستخدام القاموس المصطلحي (Glossary).
ببساطة، القاموس المصطلحي هو بمثابة “قاموس حي” مُصمم خصيصاً لك ولمشروعك. فهو يضم بوضوح جميع “الأصول المصطلحية” الأساسية التي تحتاج إلى توحيد ترجمتها، مثل:
- الأسماء الخاصة: أسماء الأشخاص، أسماء الشركات، أسماء الأماكن
- العلامات التجارية والمنتجات: أسماء المنتجات، أسماء الميزات، الشعارات
- المصطلحات المتخصصة: المصطلحات التقنية، مصطلحات الصناعة، المصطلحات القانونية
امتلاك قاموس مصطلحي مُدار بشكل جيد يعني أنك ستتخلص نهائياً من مشكلة عدم اتساق الترجمة، وتضمن من البداية احترافية ودقة الأصول اللغوية لمشروعك.
كيف يدمج O.Translator “القاموس الحي” في سير عمل الترجمة لديك؟
في O.Translator، قمنا بتطوير ميزة القاموس المصطلحي لتكون بديهية وقوية للغاية. يمكنك بسهولة إنشاء مدخلات مصطلحية تشمل عدة أزواج لغوية، حيث يُعرَّف كل مدخل بوضوح من خلال “النص الأصلي” (مصطلح اللغة المصدر) و“الترجمة المستهدفة” (الترجمة القياسية التي تحددها بنفسك).
الأروع من ذلك أن نظام الذكاء الاصطناعي لدينا يتعرف تلقائياً على هذه المصطلحات أثناء الترجمة، ويعتمد أولاً على الترجمات التي حددتها في القاموس المصطلحي. يشبه الأمر وجود خبير تدقيق لا يكل يعمل إلى جانبك، ليتأكد من أن كل مصطلح أساسي تمت ترجمته بدقة واحترافية. وبالطبع، إذا صادفت حالة نادرة لم يتمكن فيها نموذج الذكاء الاصطناعي من فهم السياق بالكامل، يمكنك دائماً إجراء التعديلات النهائية من خلال ميزة التحرير اللاحق (Post Editing) لدينا.
أنشئ قاموسك المصطلحي الخاص: ابدأ من الصفر أو استورد بنقرة واحدة
في O.Translator، نوفر لك طريقتين مرنتين للغاية لبناء قاعدة مصطلحاتك، سواء كنت مبتدئاً أو خبيراً، ستجد دائماً المسار الأنسب لك.
1. الإنشاء اليدوي
إذا كنت في بداية الطريق أو لديك فقط بعض المصطلحات المتفرقة لإدارتها، فإن الإنشاء اليدوي هو بلا شك الطريقة الأسرع.
- بعد تسجيل الدخول، انتقل إلى 'المركز الشخصي'، ثم ابحث في القائمة الجانبية عن 'القاموس المصطلحي' واضغط عليه.
- انقر على زر “إنشاء القاموس المصطلحي”.
- اختر اسماً يسهل تذكره لقاموسك المصطلحي (مثل “مشروع A - مخصص للترجمة من الإنجليزية إلى الصينية”)، ثم أكد الاختيار.
تم الأمر! لقد تم إنشاء قاموس مصطلحي فارغ يمكنك البدء في إضافة أول مصطلح عالي القيمة إليه في أي وقت.
2. رفع ملف موجود (.xlsx و .tbx)
بالنسبة للمترجمين المحترفين أو الفرق التي راكمت أصولاً مصطلحية كبيرة، تُعد هذه الميزة بمثابة نعمة حقيقية. لن تحتاج إلى إضاعة الوقت في النسخ واللصق يدوياً، فقط ارفع ملفك بصيغة .xlsx
أو بصيغة .tbx
القياسية في القطاع مباشرة. هل ترغب في معرفة المزيد عن معايير الصناعة لقواميس المصطلحات؟ يمكنك الرجوع إلى شرح ويكيبيديا حول قواميس المصطلحات.
بعد رفع الملف، سيقوم النظام بتحليل محتواه بذكاء ويولّد مسودة واضحة لتتمكن من معاينتها. هنا يمكنك بسهولة تحديد أي عمود هو النص الأصلي وأي عمود هو الترجمة. بعد التأكد من صحة البيانات، اضغط على حفظ، وسيتم استيراد قاموس مصطلحي غني بالمحتوى فوراً.
عدّل في أي وقت: حافظ على قاموسك المصطلحي “مواكبًا” دائماً
السوق يتغير، والمنتجات تتطور، والمصطلحات بطبيعة الحال تحتاج إلى مواكبة التطورات. في صفحة تفاصيل القاموس المصطلحي على O.Translator، تصبح إدارة القاموس وصيانته في غاية السهولة.
يمكنك:
- إعادة تسمية أو حذف القاموس المصطلحي بالكامل.
- إضافة مصطلحات جديدة في أي وقت لالتقاط أحدث المصطلحات.
- تعديل أو حذف أي مصطلح موجود.
هدفنا هو أن تصبح صيانة القاموس المصطلحي مهمة سهلة وليست عبئاً، بل جزءاً سلساً وفعالاً من سير عملك.
تطبيق بنقرة واحدة: دع القاموس المصطلحي يراقب الترجمة تلقائياً
بعد إنشاء القاموس المصطلحي، من الطبيعي أن تستخدمه في المكان المناسب!
قبل أن تبدأ في ترجمة أي مستند، يكفي فقط نقرة واحدة لاختيار واحد أو أكثر من القواميس المصطلحية التي ترغب في تفعيلها لهذا المشروع. الأمر بهذه البساطة! بمجرد تحديد القاموس، سيقوم O.Translator بمرافقتك أثناء الترجمة ويضمن توحيد المصطلحات.
بياناتك معك دائمًا: أصولك المصطلحية، وأنت المتحكم بها
بياناتك ستظل دائمًا ملكًا لك. ندعم تصدير أي قاموس مصطلحي بنقرة واحدة إلى ملف .xlsx.
سواء كان ذلك للنسخ الاحتياطي المحلي، أو للمشاركة مع العملاء أو أعضاء الفريق، أو حتى للانتقال إلى منصة أخرى، يمكنك إنجاز ذلك بكل سهولة. سنقوم مستقبلًا بدعم تصدير المزيد من الصيغ الشائعة مثل .tbx، ترقبوا ذلك!
للمحترفين: ثلاث نصائح لاستخدام القاموس المصطلحي
هل ترغب في تحقيق أقصى استفادة من قاموسك المصطلحي؟ جرب هذه النصائح البسيطة:
1. استخدمه مع التحرير اللاحق لتحقيق تصحيحات مثالية
في معظم الحالات، يضمن القاموس المصطلحي دقة الترجمة. ولكن إذا واجهت سياقاً خاصاً أدى إلى عدم تطابق الترجمة الذكية مع المصطلح، لا تنسَ الاستفادة من ميزة التحرير اللاحق القوية لإضفاء اللمسة النهائية وضمان الدقة التامة.
2. قبل الرفع، اطلع أولاً على ملفنا النموذجي
إذا لم تكن متأكدًا مما إذا كان ملفك بصيغة .xlsx
أو .tbx
يتوافق مع المعايير، يمكنك تنزيل ملفنا النموذجي كمرجع. سيساعدك ذلك على تجنب الكثير من المشاكل غير الضرورية.
3. حجم بيانات كبير؟ التحرير المحلي أكثر كفاءة
إذا كان قاموس المصطلحات لديك كبيراً جداً (مثلاً يتجاوز 1000 مصطلح)، فننصحك بشدة بتحرير الملف أولاً محلياً باستخدام Excel أو أي أداة احترافية أخرى، ثم رفعه دفعة واحدة. هذا أسرع وأكثر كفاءة بكثير من تعديل كل مصطلح على حدة عبر الموقع.
نأمل أن تساعدك هذه الإرشادات على إتقان استخدام ميزة القاموس المصطلحي في O.Translator، وأن ترتقي بجودة وكفاءة الترجمة لديك إلى مستوى جديد كلياً! ابدأ الآن بإنشاء أول قاموس مصطلحي لك، واختبر بنفسك التحول من “الفوضى” إلى “الدقة”!