دليل استخدام قائمة المصطلحات

Yee
Sep 10, 2024

1 ما هو المصطلحات؟
المصطلحات هي دليل نظامي لتسجيل المصطلحات الشائعة الاستخدام في مجال أو مشروع معين وترجماتها القياسية. تشمل هذه المصطلحات عادةً أسماء الأشخاص، أسماء الشركات، أسماء الأماكن، أسماء المنتجات، المصطلحات التقنية والأسماء الخاصة.
استخدام المصطلحات يمكن أن يضمن فعالية اتساق ودقة الترجمة.
في الأدلة التقنية، تساعد المصطلحات في توحيد ترجمة أسماء العلامات التجارية والمصطلحات التقنية وأسماء المنتجات. في المجال الأكاديمي والبحثي، تضمن المصطلحات توحيد المصطلحات مثل الأسماء التقنية، أسماء الأدوية، والمصطلحات الأكاديمية. أما في الترجمة الأدبية والثقافية، فإن المصطلحات توفر ترجمة موحدة لأسماء الأشخاص، وأسماء الأماكن، والعادات الثقافية، وطرق التعبير الخاصة.
المصطلحات في O.Translator
في O.Translator ، يتكون كل مصطلح من واحد أو أكثر من المدخلات التي تشمل مصطلح اللغة المصدر (النص الأصلي) والترجمة المستهدفة التي تحددها (النص الهدف). يمكن أن تدعم المصطلحات عدة أزواج لغوية.
يمكنك إضافة عدة قوائم مصطلحات واختيار استخدامها عند ترجمة المستندات. هذا يضمن دقة واتساق الترجمة.
يتم إعطاء الأولوية لقائمة المصطلحات عند الترجمة
توفر قائمة المصطلحات مرجعًا للترجمة، حيث يتم اعتماد الترجمة المحددة في القائمة بشكل أولوي.
في معظم الحالات، تضمن قائمة المصطلحات أن تتم الترجمة كما هو متوقع. ومع ذلك، إذا ظهرت ترجمة لا تتوافق مع قائمة المصطلحات، يمكنك استخدام التحرير اللاحق (Post Editing) لإجراء التصحيحات.
2 إنشاء المصطلحات
في O.Translator، نوفر طريقتين لإنشاء قائمة مصطلحات جديدة: الإنشاء اليدوي وتحميل قائمة مصطلحات موجودة (ندعم تنسيقات .xlsx و .tbx).
إنشاء يدوي
-
قم بزيارة “المركز الشخصي” واختر “لائحة المصطلحات”。
-
إذا لم تقم بإنشاء لائحة مصطلحات بعد، انقر على “إنشاء لائحة مصطلحات”。
-
إذا كانت لديك لائحة مصطلحات موجودة، يمكنك أيضًا اختيار “إنشاء لائحة مصطلحات”، أو تحميل ملف.
- أخيرًا، أدخل اسم لائحة المصطلحات وقم بالتأكيد، لإنشاء لائحة مصطلحات جديدة فارغة.
تحميل .xlsx و .tbx لإنشاء
استنادًا إلى الصورتين التوضيحيتين أعلاه، يوجد زر “تحميل لائحة المصطلحات” وزر “إنشاء يدوي” في نفس الصفحة. اختر نوع الملف المناسب وقم بالتحميل.
بعد تحليل الملف المحمل، سيتم إنشاء معاينة مسودة لائحة المصطلحات، حيث يمكنك تعديل النص الأصلي والترجمة في المعاينة.
معاينة تعديل .xlsx
عند تحليل ملفات .xlsx، سيختار النظام افتراضيًا العمود الأول كنص أصلي والعمود الثاني كنص مترجم.
يمكنك إعادة تحديد الأعمدة للنص الأصلي والمترجم، وسيقوم البرنامج بتحليلها تلقائيًا.
بعد الانتهاء من التعديلات، احفظ الملف لتوليد قائمة مصطلحات جديدة.
معاينة تعديل .tbx
عند تحليل ملفات .xlsx، سيختار النظام افتراضيًا أول علامة langSet
كنص أصلي وثاني علامة langSet
كنص مترجم.
يمكنك إعادة تحديد العلامات للنص الأصلي والمترجم، وبعد التعديل والحفظ، سيتم توليد قائمة مصطلحات جديدة.
3 تحرير المصطلحات
في صفحة المصطلحات، يمكنك اختيار مصطلح والنقر عليه للدخول إلى تفاصيل المصطلح.
بالنسبة لمصطلح واحد، يمكنك إعادة تسميته أو حذفه أو تصديره.
بالنسبة للمدخلات في المصطلح، يمكنك إضافة أو حذف مدخل واحد، وتحرير النص الأصلي والترجمة لكل مدخل.
4 استخدام المصطلحات
عند ترجمة نفس المستند، يمكنك اختيار عدة مصطلحات ثم البدء في الترجمة.
5 تصدير المصطلحات
حاليًا، يدعم التصدير إلى ملف .xlsx، وفي المستقبل سيدعم تصدير المزيد من صيغ المصطلحات مثل صيغة .tbx.
6 نصائح للاستخدام
استخدام مع التحرير اللاحق
في معظم الحالات، يتم الرجوع بدقة إلى المصطلحات عند الترجمة لتحويل النص الأصلي إلى الترجمة المحددة.
إذا واجهت حالة لا تتوافق فيها الترجمة مع المصطلحات، يمكنك استخدام أداة Post Editing لإجراء التعديلات والتصحيحات.
للحصول على دليل استخدام Post Editing، يرجى الرجوع إلى: كيفية استخدام Post Editing >>
الرجوع إلى ملف العينة
حجم بيانات المصطلحات كبير
بالنسبة للمصطلحات التي تحتوي على عدد كبير من الإدخالات (مثل أكثر من ألف إدخال)، يُنصح بتحرير ملفات .xlsx أو .tbx محليًا أولاً ثم تحميلها، مما يزيد من الكفاءة.