دعم التنسيق الرأسي

ترجمة يابانية احترافية بإتقان التنسيق الرأسي والتصاميم المعقدة

أداة احترافية لترجمة المستندات اليابانية. ندعم ترجمة ملفات PDF بالتنسيق الرأسي (نص عمودي) مع معالجة ذكية لترتيب الأحرف الصينية والكانا، مع الحفاظ المثالي على تنسيق المستند الأصلي.

المصدر: ENالهدف: CN
مُترجَم

أفضل من ترجمة JP التقليدية

"تتسم مستندات اللغة اليابانية بتعقيد تنسيقاتها، مثل الكتابة العمودية وإضافة الرموز الصوتية. يعتمد O.Translator على تقنيات الذكاء الاصطناعي المتقدمة، حيث يقدم ترجمة دقيقة ويعيد أيضاً إنتاج الجماليات الفريدة لتنسيق النصوص اليابانية على نحو مثالي."

ليس مجرد ترجمة للنصوص،
بل استعادة لروح المستند

حفظ تنسيق PDF عالي الدقة

سواء كان النص أفقيًا أو عموديًا، تظل الصور والجداول والخلفيات كما هي دون أي تغيير.

نمط مخصص لترجمة المانغا

يتعرف تلقائيًا على نصوص الفقاعات، يترجمها ويعيد إدخالها، مع دعم تخصيص الخطوط لجعل تعريب المانغا أكثر سهولة.

دعم كتب EPUB الإلكترونية

ترجمة مثالية لكتب EPUB اليابانية، مع الحفاظ على الفهرسة، والتنقل، وتدفق النص.

ترجمة الصور بتقنية التعرف الضوئي على الحروف (OCR)

يتعرف بدقة على النصوص اليابانية ضمن الصور، بما في ذلك الحروف المعقدة والتهجئات الدقيقة.

لماذا يُعتبر التنسيق مهماً؟

  • التنسيق الدقيق هو تجسيد للاحترافية.
  • تقليل وقت إعادة التنسيق.
  • ضمان نقل المعلومات بدقة وبلا أخطاء.

سيناريوهات الترجمة الأساسية

موثوق لتلبية كل سيناريو ترجمة

دعم ترجمة النصوص العمودية (الكتابة الطولية)

هذه هي ميزتنا الجوهرية. يستطيع التعرف على النصوص اليابانية المكتوبة عمودياً وترجمتها مع الحفاظ على تنسيقها العمودي في المخرجات، ما يجعله مثالياً للروايات، والكتب القديمة، وقوائم الطعام.

تحسين ذكي لتوزيع الحروف الصينية مع الكانا

يسبب خلط أنظمة الكتابة اليابانية غالباً فوضى في تخطيط الصفحات. نقوم تلقائياً بضبط المسافات بين الحروف لضمان التوازن البصري بين الحروف الصينية والكانا (Kana).

استشعار السياق ومعالجة الكلمات متعددة المعاني

تعتمد اللغة اليابانية بشكل كبير على السياق. بفضل الذكاء الاصطناعي المتقدم، تستطيع النماذج تحديد الفاعل المحذوف والكلمات متعددة المعاني بدقة استنادًا إلى السياق.

ميزة تنافسية متميزة

لماذا تختارنا الفرق المحترفة؟

ليست مجرد أداة للترجمة، بل أيضًا أداة متقدمة لإعداد وتنسيق المستندات

معظم الأدوات الأخرى تفسد تنسيق النص الرأسي، بينما نحن نحتفظ به بشكل مثالي لضمان تجربة قراءة أصلية.

أنماط متعددة للمخاطبة الرسمية

نوفر خيارات متنوعة لأساليب الترجمة، تتضمن النمط الاعتيادي والنمط الرسمي، لتلبية متطلبات مختلف السياقات.

تسليم فائق السرعة

بفضل المعالجة المتزامنة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي، يمكن ترجمة مئات الصفحات من المستندات اليابانية بسرعة فائقة.

الأسئلة الشائعة حول الترجمة

3 خطوات فقط للترجمة بكل سهولة

1. قم بتحميل ملفك

انقر صفحة الترجمة , ادخلوا إلى واجهة التشغيل، وإذا لزم الأمر، يُرجى إكمال تسجيل الدخول أولاً.

يدعم أكثر من 30 تنسيقاً شائعاً للمستندات مثل PDF وWord وExcel، ما عليكم سوى سحب الملفات وإفلاتها أو اختيارها مباشرة.

2. اختر لغة الترجمة

ما عليك سوى تحديد اللغة الأصلية واللغة المستهدفة المطلوبة، نحن ندعم الترجمة المتبادلة لأكثر من 80 لغة.

3. ابدأ الترجمة وانتظر استلام النتيجة

لا تحتاج للبقاء في الصفحة والانتظار. بمجرد اكتمال الترجمة، سنقوم بإشعارك فوراً عبر البريد الإلكتروني لاستلام النتائج.

ترجمة تجريبية مجانية، الدفع عند الرضا فقط

نوفر ترجمة مجانية لبعض الفصول، واصل الاستخدام فقط عند رضاك.

بدء الترجمة