التحرير اللاحق
O.Translator
Aug 20, 2024

الفهرس
1. لماذا تحتاج إلى التحرير اليدوي؟
1. لماذا تحتاج إلى التحرير اليدوي؟
يستخدم O.Translator أفضل تقنيات الذكاء الاصطناعي (مثل GPT4 و GeminiPro) في ترجمة الوثائق، حيث أن دقة وسلاسة نتائج الترجمة يمكن أن تضاهي الترجمة البشرية، ولكننا ما زلنا نحتفظ بوظيفة التحرير اليدوي لتلبية هذه الحالات الخاصة.
-
المصطلحات المهنية والدقيقة
النصوص التي تتعلق بالمجالات المهنية مثل القانون، الطب، المالية، والتكنولوجيا. تحتوي هذه المحتويات عادةً على مصطلحات محددة وطرق تعبير خاصة، وتتطلب دقة عالية للغاية.
العقود، البنود القانونية، الكتيبات التقنية، أي خطأ صغير قد يؤدي إلى عواقب وخيمة. يمكن للتعديل اليدوي أن يضمن دقة النص من الناحية القانونية والتقنية.
-
اتساق العلامة التجارية والجماليات
مواد التسويق ومحتويات الدعاية للشركات تحتاج إلى الحفاظ على نغمة وصورة متسقة مع العلامة التجارية، وتلبية معايير جمالية محددة.
يمكن للتعديل اليدوي أن يضمن توافق النص المترجم مع أسلوب العلامة التجارية، مع تعزيز جاذبية النص وقيمته الجمالية.
-
الغموض والحساسية الاجتماعية
في الوثائق التي تتضمن جملًا متعددة المعاني أو محتوى حساس اجتماعيًا وأخلاقيًا وسياسيًا، من الضروري الفهم والتعبير بدقة في سياق وخلفية محددة.
يمكن للتعديل اليدوي أن يعالج هذه الحالات المعقدة بفعالية، مما يساهم في تجنب سوء الفهم أو إثارة الجدل.
2. أمثلة على التحرير اليدوي
على سبيل المثال، هناك 5 مناطق محددة في الصورة تحتاج إلى تعديل، بما في ذلك أسماء الأشخاص، وأسماء الشركات، والمصطلحات الخاصة.
في الوقت نفسه، يجب الاحتفاظ بالصور الخاصة في النص الأصلي (مثل الأختام) دون ترجمة.
تعديل الترجمة
افتح نافذة التحرير، اختر السجل المطلوب تعديله واضغط على زر التعديل الموجود على اليمين.
ثم، قم بإجراء التعديلات في مربع الإدخال، وأخيرًا اضغط على تأكيد للحفظ.
ملاحظة: يرجى عدم حذف الرموز \n، \t فهي مهمة للحفاظ على التنسيق الصحيح.
تعديل جماعي
بالنسبة للكلمات المتكررة، مثل الأسماء الشخصية أو أسماء الشركات، يمكن استخدام وظيفة الاستبدال الجماعي لإجراء التعديلات.
استخدام النص الأصلي
بالنسبة لبعض الرموز الحساسة، مثل النصوص في الشعار أو النصوص في الأختام، لا تحتاج إلى ترجمة، وفي هذه الحالة يمكن استخدام “لصق النص الأصلي” لإعادتها إلى النص الأصلي.
بهذه الطريقة يمكن الحفاظ على نمط النص الأصلي، في بعض الحالات، يكون هذا مفيدًا للغاية.
مسودة
تحت علامة التبويب "تم التعديل"، يمكنك عرض جميع التعديلات.
من بينها، التعديلات التي تم حفظها ولكن لم تتم مزامنتها بعد مع الترجمة تُعرف باسم "مسودة".
بالنقر على زر "إعادة الترجمة"، سيتم مزامنة "المسودة" مع نص الترجمة، إعادة الترجمة لن تترتب عليها تكاليف إضافية.
إعادة الترجمة
بعد إتمام التعديلات، يمكنك مزامنة التغييرات مع الترجمة بالنقر على زر "إعادة الترجمة".
ستؤدي هذه العملية إلى إنشاء مستند ترجمة جديد، يرجى الاطمئنان لاستخدامه.
- إعادة الترجمة لن تترتب عليها تكاليف إضافية
- إذا لم تكن راضيًا عن النتيجة، يمكنك تعديلها وإعادة ترجمتها