كيف يعالج الذكاء الاصطناعي تحديات الترجمة المتعلقة بتعدد معاني الكلمة؟

تشخيص الوضع الحالي الأساسي

غالبًا ما تواجه الترجمة الآلية التقليدية إخفاقات بسبب الانفصال عن السياق، مثل ترجمة 'Apple' (الشركة) إلى 'تفاحة' (الفاكهة)، أو ترجمة 'Spring' (النابض) إلى 'الربيع'.

تحليل الأسباب الجذرية

الترابط السياقي على مستوى الوثيقة الكاملة

يستفيد O.Translator من نافذة السياق الطويلة جدًا في GPT-4/Claude (Context Window)، حيث تتم مراجعة عدة آلاف من الكلمات السابقة واللاحقة أو كامل محتوى الوثيقة عند ترجمة كلمة واحدة. يمكن للنظام أن يحدد، بناءً على السياق، ما إذا كانت كلمة “Bank” تعني “مصرف” أو “ضفة النهر”.

التكيّف مع المجال

يقوم النظام بالتعرّف التلقائي على نوع المستند. إذا وردت كلمة “Mouse” في “وثيقة تكنولوجيا المعلومات”، فلن تُترجم أبداً إلى “فأر”؛أما إذا وردت كلمة “Nut” في وثيقة “الهندسة الميكانيكية”، فستُترجم إلى “صامولة” وليس إلى “جوز”.

ملخص الحل النهائي

يفكر مثل الخبير البشري عبر فهم المنطق الكامل للنص لإزالة اللبس اللغوي.