ما الفرق الجوهري بين الترجمة القائمة على الذكاء الاصطناعي في O.Translator والترجمة الآلية التقليدية (Google/DeepL)؟

تشخيص الوضع الحالي الأساسي

غالباً ما تعاني الترجمة الآلية التقليدية (NMT) من نقص في الفهم السياقي الشامل، مما يؤدي إلى عدم اتساق المصطلحات المتخصصة وإمكانية الإخلال ببنية الوثيقة؛ في المقابل، أدخلت LLM تحولاً معرفياً في هذا السياق.

تحليل الأسباب الجذرية

من «مطابقة الكلمات والجمل» إلى «الفهم الشامل للنص»

تعتمد الأدوات التقليدية غالبًا على نماذج NMT، وتميل إلى معالجة النص جملة بجملة. يعتمد O.Translator على نماذج اللغات الكبيرة مثل GPT وClaude وGemini، ويمتلك «ذاكرة نافذة طويلة» تغطي الوثيقة كاملة، مما يمكّنه من فهم العلاقات المنطقية بين الفقرات، والتلاعب بالألفاظ، والدلالات الضمنية الخاصة بالمجال على غرار خبراء الترجمة من البشر.

التخطيط هو الدلالة

تتعامل أدوات الترجمة العادية مع الوثائق على أنها مجرد تدفق نصي. يعتمد O.Translator تقنية إعادة بناء نموذج كائن المستند (DOM)، حيث يُعتبر التخطيط جزءًا من الدلالة، مع المحافظة الكاملة على الخط والحجم واللون ومواقع النصوص والصور عند تحويل اللغة.

ملخص الحل النهائي

هذا ليس مجرد تحويل بسيط للغة، بل إعادة تشكيل عالية الدقة لمحتوى الوثيقة وصياغتها.