Перевершуючи автоматизацію: опанування постредагування для досконалого перекладу

Yee
Aug 20, 2024

Вирішальний штрих у перекладі ШІ: функція людського редагування O.Translator для досконалого результату
AI-переклад стає дедалі потужнішим: як GPT-4, так і Gemini Pro іноді забезпечують якість і плавність перекладу, що майже не поступаються людському. Але чи траплялося вам стикатися з ситуацією, коли здається, що ШІ завжди «трохи не дотягує»?
Саме так, машина залишається машиною. У ті моменти, коли потрібна максимальна точність, відображення брендової інтонації чи робота зі складними контекстами, саме ми маємо втрутитися й зробити цей вирішальний штрих до ідеалу. Саме тому O.Translator зберігає функцію людського редагування — ми переконані, що лише поєднання найсучасніших AI-технологій і вашої експертизи дозволяє створити ідеальний переклад.
Чому навіть найпотужніший AI-переклад не обходиться без вашого «вирішального штриха»?
Навіть із найсучаснішими AI-технологіями в окремих випадках людське втручання не лише необхідне, а й незамінне.
-
«Міліметрова точність» у професійних сферах У таких галузях, як право, медицина, фінанси чи передові технології, навіть незначна похибка у термінах може призвести до кардинальних наслідків. Договірні умови, технічні посібники, патентна документація… Для таких матеріалів професійна термінологія та сталі вирази мають бути точними на 100%. Людське редагування — це останній рубіж, що гарантує професіоналізм і запобігає серйозним наслідкам.
-
«Вдихання душі» у бренд Ваші маркетингові тексти, історія бренду та рекламні матеріали потребують не просто «правильного» перекладу, а й емоційного, відчутного викладу. Унікальний тон, стиль і особлива естетика бренду — це те, що AI майже неможливо відтворити. Завдяки постредагуванню ви можете бути впевнені, що кожне речення розповідає історію вашого бренду та створює емоційний зв’язок із глобальною аудиторією.
-
Точне відчуття культурного контексту Коли переклад стосується двозначних фраз або зачіпає соціально, етично чи політично чутливі теми, AI може припуститися помилки. Лише людина здатна глибоко зрозуміти тонкощі між рядками й культурний контекст, забезпечуючи найдоречніше висловлення та ефективно уникаючи непорозумінь чи навіть суперечок.
Практичне завдання: три кроки до точної перевірки AI-перекладу
Не хвилюйтеся, редагувати вручну в O.Translator надзвичайно просто. Візьмемо для прикладу документ на зображенні вище, де потрібно внести 5 змін, і подивимось, як це швидко зробити.
Крок перший: знайдіть і виправте конкретні слова
Помітили, що якесь слово чи речення перекладено не зовсім вдало? Це легко виправити!
- Відкрийте вікно редагування та знайдіть запис, який потрібно скоригувати.
- Натисніть кнопку «Змінити» праворуч.
- У полі введення просто змініть текст на бажаний вигляд, а потім натисніть «Підтвердити», щоб зберегти.
- Після завершення всіх змін оберіть повторний переклад (повторний переклад не потребує додаткових балів).
Невелика підказка: у тексті ви можете побачити такі символи, як n
або t
. Вони — маленькі «герої», які зберігають форматування абзаців і відступів оригіналу, тому під час редагування їх краще не чіпати!
Крок другий: масова заміна — ефективність у два рази вища
Якщо в тексті часто повторюються імена людей, назви компаній чи специфічні терміни, змінювати їх по одному — надто виснажливо. Саме тут функція «масова заміна» проявляє свою силу.
Введіть оригінальний текст і цільовий переклад — і одним кліком замініть усі відповідні фрагменти. Це швидко, точно й гарантує уніфікованість термінології по всьому тексту. Хочете, щоб переклад був ще точнішим і послідовнішим? Наполегливо рекомендуємо ознайомитися з нашим гайдом із використання термінологічної бази — це секретна зброя для професіоналів.
Крок третій: збереження оригіналу для особливих випадків
Іноді ми не бажаємо, щоб певний контент перекладався, наприклад, текст на логотипі компанії, печатка на контракті, блоки коду тощо.
У такому випадку достатньо натиснути «Використати оригінал», щоб миттєво повернути цю частину до початкового, неперекладеного вигляду. Ця функція надзвичайно зручна під час роботи з чутливими зображеннями та текстами, які потрібно залишити без змін.
Застосування змін: чернетки та повторний переклад
Під час редагування всі збережені, але ще не застосовані до фінального документа зміни зберігаються як «чернетки». Ви можете переглянути їх у вкладці «Відредаговано».
Після завершення всіх налаштувань просто натисніть кнопку «Перекласти знову», і система синхронізує всі ваші зміни (чернетки) з фінальним перекладом у документі.
Будьте певні, цей процес «перекладу знову»:
- Повністю безкоштовно: ви можете змінювати та генерувати результат стільки разів, скільки потрібно, доки не будете задоволені на 100%.
- Створення нового файлу: щоразу створюється абсолютно новий переклад, і попередні версії не перезаписуються.
Цей процес подібний до ролі «артдиректора» для ШІ: завдяки порівнянню кількох AI-моделей і подальшому редагуванню ви можете вільно відшліфовувати кожну деталь.
Мить, коли ви стаєте свідком дива
Погляньте: завдяки кільком простим крокам, переклад ШІ, який спочатку мав недоліки, тепер став точним, професійним і ідеально відповідає нашим вимогам!
AI-переклад прокладає нам 99% шляху, а функція людського редагування O.Translator — це потужний інструмент, що допоможе вам зробити вирішальний останній крок до досконалого результату. Спробуйте вже зараз і створіть бездоганний переклад власноруч!