Jak tłumaczyć teksty „pionowe” w japońskich lub chińskich dziełach klasycznych?
“Japońskie powieści oraz tradycyjne książki często wykorzystują skład pionowy (od góry do dołu, z prawej na lewą); bezpośrednie tłumaczenie na angielski (układ poziomy) może spowodować całkowite zaburzenie rozkładu strony.”
Analiza przyczyn podstawowych
Inteligentna konwersja kierunku składu
System posiada funkcję „rekonstrukcji układu typograficznego” – podczas tłumaczenia pionowego tekstu japońskiego na angielski automatycznie zmienia układ strony na poziomy oraz dostosowuje marginesy i interlinię do długości tekstu docelowego.
Zachowanie stylu tekstu pionowego (konwersja chińsko-japońska)
W przypadku tłumaczenia chińskiego na japoński (lub zachowania stylu klasycznych dzieł), system umożliwia utrzymanie układu pionowego i automatycznie dostosowuje kierunek oraz położenie znaków interpunkcyjnych, zapewniając zgodność z normami pisma pionowego (Tategaki).
Podsumowanie rozwiązania końcowego
Elastycznie reaguje na różnice typograficzne Wschodu i Zachodu, doskonale ukazując piękno wzajemnie przenikających się tekstów pionowych i poziomych.