Tłumaczenie japońskie: zastosowanie języka honoryfikatywnego, skromnego i uprzejmego

Yee
Sep 21, 2024

Wprowadzenie do japońskich tonów
Wprowadzenie do japońskich tonów
W procesie tłumaczenia na japoński, różne tonacje i formy wyrażeń nie tylko reprezentują różnorodność językową, ale także głęboko odzwierciedlają japońskie zasady etykiety i złożoność relacji międzyludzkich.
Niezależnie od tego, czy w codziennym życiu, czy w sytuacjach biznesowych, poprawne użycie honorifics (języka honorowego), języka skromnego i języka grzecznościowego w tłumaczeniu na japoński nie tylko pomaga w przekazywaniu informacji, ale także odzwierciedla szacunek mówiącego do słuchacza oraz jego samokontrolę.
W tym artykule zagłębimy się w japońskie honoryfikatywy, język pokory i język grzecznościowy. Poprzez konkretne scenariusze zastosowania i analizy porównawcze w procesie tłumaczenia, pomożemy ci lepiej zrozumieć i odpowiednio używać tych stylów językowych oraz wybierać właściwy język podczas tłumaczenia japońskiego za pomocą O.Translator.
3 rodzaje tonów
Honorifics
Służy do wyrażania szacunku wobec drugiej osoby. Zwykle używany wobec przełożonych, klientów, starszych osób lub w formalnych sytuacjach.
Honorifics obejmują czasowniki respektu (na przykład: 行く=いらっしゃる、見る=ご覧になる) oraz inne formy wyrażeń.
Używane do wyrażania szacunku wobec innych, na przykład: 社長が会議にいらっしゃいます. Używane do wyrażania szacunku wobec innych, co sprawia, że tekst wydaje się bardziej formalny i pełen szacunku.
Język skromny
Używane do obniżenia własnej pozycji, aby okazać szacunek drugiej osobie. Jest to powszechne podczas wyrażania własnych działań lub świadczenia usług, aby wyrazić szacunek wobec drugiej osoby.
Język skromny obejmuje skromne czasowniki (na przykład: 行く=参る、見る=拝見する) oraz inne formy wyrazu.
Używane przy opisywaniu własnych działań, na przykład: 私が会議に参ります。aby okazać skromność i szacunek dla drugiej osoby.
Język grzecznościowy
W języku japońskim ton wyrażający grzeczność i szacunek jest głównie osiągany poprzez użycie form takich jak „です” i „ます”, które sprawiają, że zdanie wydaje się bardziej uprzejme i formalne.
Język grzecznościowy jest bardzo powszechny w codziennej komunikacji, sytuacjach biznesowych oraz w formalnych listach. Sprawia, że tekst wydaje się bardziej uprzejmy i formalny, ale nie wyraża wyraźnego szacunku wobec innych.
Użycie w O.Translator
Określenie tonu tłumaczenia na japoński
Podczas tłumaczenia dokumentów japońskich za pomocą O.Translator, można wybrać japoński bez określonego tonu lub japoński z określonym tonem.
Różnica polega na:
- Japoński bez określonego tonu
Gdy wybierzesz tłumaczenie japońskiego bez określenia tonu, O.Translator automatycznie dostosuje się do kontekstu, wybierając odpowiedni ton tłumaczenia.
Zazwyczaj takie tłumaczenie jest zarówno dokładne, jak i stosowne, ale czasami może wystąpić sytuacja, w której ton całego tekstu nie jest całkowicie spójny.
- Japoński z określonym tonem
Gdy wybierzesz tłumaczenie japońskiego z określonym tonem, O.Translator zapewni, że ton i stopień grzeczności całego dokumentu będą spójne, co pozwoli uniknąć problemu mieszania niezgodnych tonów.
Jest to szczególnie ważne w dokumentach na formalne okazje.
Sugestie dotyczące wyboru tonu
W przypadku szczególnie formalnych okazji zaleca się użycie określonego tonu tłumaczenia, aby zapewnić, że dokument zawsze zachowuje spójność uprzejmości i tonu.
W innych przypadkach można pozwolić, aby O.Translator automatycznie dostosowywał ton w zależności od kontekstu, co zazwyczaj prowadzi do naturalnego i odpowiedniego tłumaczenia.
Możesz zdecydować, czy wybrać określony ton tłumaczenia, korzystając z poniższych wskazówek.
Honorifics
-
Formalne listy biznesowe: dotyczą formalnej korespondencji z klientami, przełożonymi lub partnerami.
-
Zaproszenia i listy z podziękowaniami: wysyłane do klientów lub szanowanych osób w celu zaproszenia lub wyrażenia wdzięczności.
-
Oficjalne protokoły spotkań: Zapis treści spotkania, szczególnie dotyczący wypowiedzi przełożonych lub ważnych osób zewnętrznych.
Język skromny
-
List motywacyjny: Na przykład list aplikacyjny, który musi wyrażać szacunek dla rekrutera.
-
Dokumentacja usługowa: Dokumenty w branży usługowej, takie jak hotelarstwo czy biura podróży, na przykład instrukcje dotyczące obsługi pokojowej.
-
Notatki ze spotkań: Zapis wypowiedzi własnych lub członków własnego zespołu.
Język grzecznościowy
-
Codzienne e-maile: Używane w komunikacji z kolegami, przyjaciółmi lub w ogólnych sprawach biznesowych.
-
Osobisty blog lub dziennik: Mimo że jest to użytek osobisty, należy zachować pewien poziom grzeczności i norm.
-
Briefingi i powiadomienia: Wewnętrzne powiadomienia firmowe lub krótkie ogłoszenia.