Japońskie tłumaczenie: Zastosowanie honorifics, form pokornych i grzecznościowych

more

Yee

Sep 21, 2024

cover-img

Wprowadzenie do japońskich tonów językowych

3 rodzaje tonów językowych

Użycie w O.Translator

Wprowadzenie do japońskich tonów językowych

W procesie tłumaczenia na język japoński, różne słowa i formy wyrazu nie tylko reprezentują różnorodność językową, ale także głęboko odzwierciedlają etykietę społeczną i złożoność relacji międzyludzkich w Japonii.

Niezależnie od tego, czy w codziennym życiu, czy w sytuacjach biznesowych, poprawne użycie honorifics (敬語), humble (谦逊语) i polite (礼貌语) w tłumaczeniu japońskim nie tylko pomaga w przekazywaniu informacji, ale także odzwierciedla szacunek mówiącego do słuchacza i jego samodyscyplinę.

W tym artykule dogłębnie zbadamy honorifics, humble i polite w języku japońskim. Poprzez konkretne scenariusze zastosowania i analizy porównawcze w procesie tłumaczenia, możesz lepiej zrozumieć i odpowiednio używać tych stylów językowych oraz podczas używania O.Translator Podczas tłumaczenia na język japoński, wybierz właściwy język.

3 rodzaje tonów językowych

Keigo

Używane do wyrażenia szacunku wobec drugiej osoby. Zazwyczaj stosowane wobec przełożonych, klientów, starszych lub w formalnych sytuacjach.

Język honorowy obejmuje czasowniki respektu (na przykład: 行く=いらっしゃる、見る=ご覧になる) oraz inne formy wyrazu.

Używane do wyrażania szacunku wobec innych, na przykład: 社長が会議にいらっしゃいます。Używane do wyrażania szacunku wobec innych, sprawiając, że tekst staje się bardziej formalny i pełen szacunku.

Język pokory

Używane do obniżenia własnego statusu, aby okazać szacunek wobec drugiej osoby. Często spotykane podczas opisywania własnych działań lub świadczenia usług, wyrażając szacunek wobec drugiej osoby.

Język pokory obejmuje czasowniki pokory (na przykład: 行く=参る、見る=拝見する) oraz inne formy wyrazu.

Podczas opisywania własnych działań używa się, na przykład: 私が会議に参ります。aby okazać pokorę i szacunek wobec drugiej osoby.

Język grzecznościowy

Ton w języku japońskim wyrażający grzeczność i szacunek, głównie poprzez użycie form takich jak „です”, „ます”, aby zdania brzmiały bardziej uprzejmie i formalnie.

Język grzecznościowy jest bardzo powszechny w codziennej komunikacji, sytuacjach biznesowych oraz w oficjalnej korespondencji. Sprawia, że artykuł wydaje się bardziej uprzejmy i formalny, ale nieznacznie zwiększa szczególny szacunek dla innych.

Użycie w O.Translator

Określony ton tłumaczenia na japoński

Użycie O.Translator Podczas tłumaczenia dokumentów japońskich można wybrać język japoński bez określonego tonu lub z określonym tonem.

Różnica polega na:

  • Japoński bez określonego tonu

bez-tonu

Gdy wybierzesz tłumaczenie japońskiego bez określonego tonu, O.Translator automatycznie dostosuje się do kontekstu, wybierając odpowiedni ton tłumaczenia.

Zazwyczaj takie tłumaczenie jest zarówno dokładne, jak i stosowne, ale czasami może wystąpić sytuacja, w której ton całego tekstu nie jest całkowicie spójny.

  • Japoński z określonym tonem

z-tonem

Gdy wybierzesz tłumaczenie japońskiego z określonym tonem, O.Translator zapewni, że ton i stopień grzeczności w całym dokumencie pozostaną spójne, unikając problemu mieszania niezgodnych tonów.

Jest to szczególnie ważne w dokumentach na formalne okazje.

Sugestie dotyczące wyboru tonu

W przypadku szczególnie formalnych sytuacji zaleca się użycie określonego tonu tłumaczenia, aby zapewnić, że dokument zawsze zachowuje spójność uprzejmości i tonu.

W innych przypadkach można pozwolić, aby O.Translator automatycznie dostosowywał ton w zależności od kontekstu, co zazwyczaj prowadzi do naturalnego i odpowiedniego tłumaczenia.

Możesz zdecydować, czy wybrać określony ton tłumaczenia, korzystając z poniższych wskazówek.

Keigo

  • Formalne listy biznesowe: dotyczą formalnej korespondencji z klientami, przełożonymi lub partnerami.

  • Zaproszenia i listy z podziękowaniami: wysyłane do klientów lub szanowanych osób w celu zaproszenia lub wyrażenia wdzięczności.

  • Formalne protokoły spotkań: dokumentowanie treści spotkań, zwłaszcza gdy dotyczą one przełożonych lub ważnych osób zewnętrznych.

Język pokory

  • List motywacyjny: na przykład list aplikacyjny, w którym należy wyrazić szacunek dla pracodawcy.

  • Dokumentacja usługowa: dokumenty w branży usługowej, takie jak hotelarstwo czy biura podróży, na przykład instrukcje dotyczące obsługi pokoju.

  • Protokół z posiedzenia: podczas rejestrowania wypowiedzi własnych lub członków zespołu.

Język grzecznościowy

  • Codzienne e-maile: używane w komunikacji z kolegami, przyjaciółmi lub w ogólnych sprawach biznesowych.

  • Osobisty blog lub dziennik: mimo że jest to użytek osobisty, należy zachować pewien poziom grzeczności i norm.

  • Briefingi i powiadomienia: wewnętrzne powiadomienia firmowe lub krótkie ogłoszenia.

Temat

samouczek

samouczek

Opublikowane Artykuły6

Polecane do przeczytania