Tłumaczenie japońskie: zastosowanie form grzecznościowych, pokornych i uprzejmych

more

Yee

Sep 21, 2024

cover-img

Wprowadzenie do tonów języka japońskiego

3 rodzaje tonów

Użycie w O.Translator

Wprowadzenie do tonów języka japońskiego

W procesie tłumaczenia na japoński, różne tony i formy wyrazu nie tylko reprezentują różnorodność językową, ale także głęboko odzwierciedlają złożoność etykiety i relacji międzyludzkich w społeczeństwie japońskim.

Niezależnie od tego, czy w codziennym życiu, czy w sytuacjach biznesowych, poprawne użycie honorifics (język honorowy), języka skromnego (język pokory) i języka grzecznościowego (język uprzejmości) w tłumaczeniu na japoński nie tylko pomaga w przekazywaniu informacji, ale także odzwierciedla szacunek mówiącego do słuchacza i jego samodyscyplinę.

W tym artykule zagłębimy się w honoryfikatywne, pokorne i grzecznościowe formy języka japońskiego. Poprzez konkretne scenariusze zastosowania i analizy porównawcze w procesie tłumaczenia, pomożemy Ci lepiej zrozumieć i odpowiednio używać tych form językowych oraz wybrać właściwy język podczas tłumaczenia japońskiego za pomocą O.Translator.

3 rodzaje tonów

Honorifics

Używane do wyrażenia szacunku wobec drugiej osoby. Zwykle stosowane wobec przełożonych, klientów, starszych lub w formalnych sytuacjach.

Honoryfikatywne formy obejmują czasowniki respektu (na przykład: 行く=いらっしゃる, 見る=ご覧になる) oraz inne formy wyrażeń.

Używane, aby wyrazić szacunek wobec innych, na przykład: 社長が会議にいらっしゃいます。Używane, aby wyrazić szacunek wobec innych, co sprawia, że tekst staje się bardziej formalny i pełen szacunku.

Język skromny

Używane, aby obniżyć swoją pozycję i okazać szacunek wobec drugiej osoby. Jest to powszechne, gdy mówimy o własnych działaniach lub oferujemy usługi, wyrażając szacunek wobec drugiej osoby.

Język skromności obejmuje skromne czasowniki (na przykład: 行く=参る、見る=拝見する) oraz inne formy wyrazu.

Używane, gdy opisujemy własne działania, na przykład: 私が会議に参ります。aby okazać skromność i szacunek wobec drugiej osoby.

Język grzecznościowy

W języku japońskim ton wyrażający grzeczność i szacunek jest głównie osiągany poprzez użycie form takich jak „です” i „ます”, które sprawiają, że zdanie wydaje się bardziej uprzejme i formalne.

Język grzecznościowy jest bardzo powszechny w codziennej komunikacji, sytuacjach biznesowych oraz w formalnej korespondencji. Sprawia, że artykuł wydaje się bardziej uprzejmy i formalny, ale nie wyraża wyraźnego zwiększenia szczególnego szacunku wobec innych.

Użycie w O.Translator

Określenie tonu tłumaczenia na japoński

Podczas tłumaczenia dokumentów japońskich za pomocą O.Translator, możesz wybrać japoński bez określonego tonu lub japoński z określonym tonem.

Różnica polega na:

  • Japoński bez określonego tonu

without-tone

Gdy wybierasz tłumaczenie japońskiego bez określenia tonu, O.Translator automatycznie dostosowuje się do kontekstu, wybierając odpowiedni ton tłumaczenia.

Zazwyczaj takie tłumaczenie jest zarówno dokładne, jak i stosowne, ale czasami może wystąpić sytuacja, w której ton całego tekstu nie jest całkowicie spójny.

  • Japoński z określonym tonem

with-tone

Gdy wybierasz tłumaczenie japońskiego z określonym tonem, O.Translator zapewnia, że ton i stopień uprzejmości w całym dokumencie pozostają spójne, unikając problemu mieszania niezgodnych tonów.

Jest to szczególnie ważne w dokumentach formalnych.

Sugestie dotyczące wyboru tonu

W przypadku szczególnie formalnych sytuacji zaleca się użycie określonego tonu tłumaczenia, aby zapewnić, że dokument zawsze zachowuje spójność uprzejmości i tonu.

W innych przypadkach można pozwolić, aby O.Translator automatycznie dostosowywał ton w zależności od kontekstu, co zazwyczaj prowadzi do naturalnego i odpowiedniego tłumaczenia.

Możesz zdecydować, czy wybrać określony ton tłumaczenia, korzystając z poniższych sugestii.

Honorifics

  • Formalne listy biznesowe: dotyczą formalnej korespondencji z klientami, przełożonymi lub partnerami.

  • Zaproszenia i listy z podziękowaniami: wysyłane do klientów lub szanowanych osób w celu zaproszenia lub wyrażenia wdzięczności.

  • Oficjalne protokoły spotkań: Zapisuj treść spotkań, zwłaszcza wypowiedzi przełożonych lub ważnych osób zewnętrznych.

Język skromny

  • List motywacyjny: Na przykład list aplikacyjny, który powinien wyrażać szacunek dla pracodawcy.

  • Dokumentacja usługowa: Dokumenty branży usługowej, takie jak hotelarstwo czy biura podróży, na przykład instrukcje dotyczące obsługi pokoju.

  • Protokół spotkania: Zapisuj wypowiedzi własne lub członków swojego zespołu.

Język grzecznościowy

  • Codzienne e-maile: Używane do komunikacji z kolegami, przyjaciółmi lub w ogólnych sprawach biznesowych.

  • Osobisty blog lub dziennik: Mimo że jest to do użytku osobistego, należy zachować pewien poziom grzeczności i norm.

  • Briefingi i powiadomienia: Wewnętrzne powiadomienia firmowe lub krótkie ogłoszenia.

Temat

Samouczek

Samouczek

Opublikowane artykuły8

Polecane do przeczytania