Jak rozwiązać problem „braku czcionek” lub „nieczytelnych znaków” podczas tłumaczenia plików projektowych?

Diagnoza kluczowego stanu obecnego

Czcionki używane w dokumencie źródłowym (np. łacińskie) często nie obsługują języka docelowego (np. chińskiego), przez co bezpośrednie tłumaczenie prowadzi do wyświetlania tzw. „tofu” lub nieczytelnych znaków.

Analiza przyczyn podstawowych

Inteligentny fallback i dopasowanie czcionek

Gdy system wykryje, że oryginalna czcionka nie obsługuje znaków języka docelowego, automatycznie dobiera wizualnie zbliżoną czcionkę zastępczą (np. „Source Han Sans” zamiast „Arial”), zapewniając prawidłowe wyświetlanie tekstu i spójność stylistyczną.

Zachowanie grubości i stylu czcionki

Nie tylko zamieniamy font, lecz także w miarę możliwości zachowujemy oryginalną grubość (Bold/Light) oraz kursywę, co pozwala utrzymać hierarchię projektu i jego wizualny efekt.

Podsumowanie rozwiązania końcowego

Rozwiązując bariery językowe, jednocześnie dbamy o estetykę projektu oraz normy typograficzne.