従来のCHM翻訳よりも優れています
"ソフトウェアマニュアル、オフラインヘルプセンター、企業ナレッジベース向け。O.Translator は CHM パッケージコンテンツを深く処理し、章テキスト、ナビゲーション目次、ページリンクを抽出、マルチモデル AI 翻訳と同時に元の知識構造を保持し、旧版ヘルプドキュメントも迅速に多言語配信を完了。"
テキストの翻訳だけでなく、
文書の本質を忠実に再現
ディレクトリ構造の保持
CHMのナビゲーション目次と章節階層を認識し、翻訳後も元の知識体系に沿ってコンテンツを構成します。
ページリンクの処理
章節間のジャンプ関係をできる限り保持し、ヘルプドキュメント翻訳後のリンク切れや閲覧の中断を軽減します。
マルチモデル意味翻訳
GPT、Claude、Geminiなどのモデルを集約し、技術説明、チュートリアル、FAQシーンに応じてより適切な表現を選択します。
用語の一貫性
用語集の制約と組み合わせて製品名、ボタン名、コマンド名を統一し、同一ソフトウェア概念が異なる章節で不統一に翻訳されることを回避します。
旧フォーマット互換性
企業やソフトウェア業界で流通しているCHM文書を対象に、古い資料のローカライゼーションにおける事前処理コストを削減。
オンラインプレビュー校正
まず解析と翻訳効果を確認してから、全文翻訳を完了するかどうかを決定でき、複雑なヘルプドキュメントの品質管理に適している。
なぜ書式が重要なのか?
- 正確な書式はプロフェッショナリズムの証です。
- 二次レイアウト作業の時間を削減。
- 情報伝達の正確性を確保。
主要な翻訳シーン
あらゆる翻訳シーンに確実に対応
ソフトウェアヘルプセンターのローカライゼーション
既存のCHMヘルプファイルを直接処理し、製品説明、メニュー解説、操作手順を迅速にターゲット言語へ翻訳します。
企業ナレッジベースの移行
社内研修資料、プロセス規範、技術文書を翻訳し、章節階層を保持することで、チームがテーマ別に参照できるようにします。
旧版マニュアルの再利用
HTMLファイルを事前に展開・整理する必要なく、CHMを直接アップロードするだけで、アーカイブ資料を海外顧客向けに再提供できます。
差別化の優位性
なぜプロフェッショナルチームは当社を選ぶのか?
プレーンテキストの翻訳だけではない
ヘルプドキュメントの目次、章と節、リンクを中心にコンテンツを処理し、CHMを普通のテキストファイルとして扱わない。
技術文書の文脈に適している
コマンド、パラメータ、インターフェーステキスト、操作手順を処理でき、技術マニュアルにおける誤訳リスクを軽減する。
エンタープライズレベルのセキュリティオプション
SaaSとオンプレミス展開ソリューションをサポートし、社内ナレッジベースと顧客サポート資料のコンプライアンス要件に対応する。
翻訳に関するよくある質問
わずか3ステップで簡単翻訳
1. ファイルをアップロード
クリック 翻訳ページ , 操作画面に進み、必要に応じてまずログインを完了してください。
PDF、Word、Excelなど50+のよく使われるファイル形式に対応、ドラッグ&ドロップまたはファイルを選択するだけで利用可能です。
2. 翻訳言語を選択
原文とご希望の目標言語を設定するだけで、100以上の言語の翻訳に対応しています。
3. 翻訳を開始して完了をお待ちください
ページでお待ちいただく必要はございません。翻訳完了後、結果をご確認いただけるよう、メールにて即座にお知らせいたします。