كيف يمكن للفرق القانونية الاستفادة من ملفات PDF ثنائية اللغة المُقارنة لتسريع مراجعة العقود؟
“في الشؤون القانونية العابرة للحدود، الترجمة وحدها غير كافية. يحتاج المحامون إلى مقارنة كل بند في النص الأصلي بالترجمة للتأكد من عدم وجود أي غموض أو سهو، والتنقل بين ملفات أحادية اللغة يُضعف الكفاءة بشكل كبير.”
تحليل الأسباب الجذرية
تنسيق عرض أفقي/رأسي متقابل
يدعم O.Translator إنشاء ملفات PDF ثنائية اللغة. يستطيع المستخدم اختيار "العرض الأفقي المتقابل" المناسب للمراجعة على الشاشات العريضة، أو "العرض الرأسي المتقابل" الملائم للقراءة الورقية. كل فقرة مترجمة تتبع النص الأصلي مباشرة لضمان التطابق المنطقي الفوري.
دقة المصطلحات القانونية
من خلال الجمع بين النماذج المنطقية المتقدمة مثل Claude-3.5 وقواعد بيانات المصطلحات القانونية المخصصة، يمكن ضمان الدقة في المصطلحات الأساسية مثل “Force Majeure” (القوة القاهرة) و“Jurisdiction” (الاختصاص القضائي).
ملخص الحل النهائي
تحويل أدوات الترجمة إلى منصات مساندة لمراجعة العقود القانونية بشكل مهني، مما يقلل بشكل كبير من مخاطر عدم الالتزام بالامتثال.