الترجمة اليابانية: تطبيق لغة الاحترام ولغة التواضع واللغة المهذبة

more

Yee

Sep 21, 2024

cover-img

مقدمة في نغمات اللغة اليابانية

3 أنواع من النغمات

الاستخدام في O.Translator

مقدمة في نغمات اللغة اليابانية

في عملية الترجمة اليابانية، لا تمثل الكلمات والتعبيرات المختلفة للنغمات تنوع اللغة فحسب، بل تعكس بشكل أعمق تعقيد الآداب والعلاقات الشخصية في المجتمع الياباني.

سواء في الحياة اليومية أو في المناسبات التجارية، فإن الاستخدام الصحيح للكلمات الشرفية (Honorifics)، والكلمات المتواضعة (Humble)، والكلمات المهذبة (Polite) في الترجمة اليابانية لا يساعد فقط في نقل المعلومات، بل يعكس أيضًا احترام المتحدث للمستمع وضبط النفس.

في هذه المقالة، سوف نتعمق في استكشاف الألقاب الشرفية، والكلام المتواضع، والكلام المهذب في اللغة اليابانية. من خلال تطبيقات محددة في عملية الترجمة والتحليل المقارن، ستتمكن من فهم واستخدام هذه الأساليب اللغوية بشكل أفضل، واختيار اللغة الصحيحة عند استخدام O.Translator لترجمة اليابانية.

3 أنواع من النغمات

الكلمات الشرفية

تُستخدم للتعبير عن الاحترام للطرف الآخر. تُستخدم عادةً مع الرؤساء، العملاء، كبار السن أو في المناسبات الرسمية.

تشمل الألقاب الشرفية الأفعال الاحترامية (على سبيل المثال: 行く=いらっしゃる، 見る=ご覧になる) وأشكال تعبيرية أخرى.

يُستخدم عند التعبير عن الاحترام للآخرين، على سبيل المثال:社長が会議にいらっしゃいます。يُستخدم عند التعبير عن الاحترام للآخرين، مما يجعل النص يبدو أكثر رسمية واحترامًا.

الكلمات المتواضعة

يُستخدم لخفض مكانة الشخص نفسه، لإظهار الاحترام للطرف الآخر. هذا شائع عند التعبير عن أفعال الشخص نفسه أو تقديم خدمة، للتعبير عن احترام الشخص للطرف الآخر.

تشمل اللغة المتواضعة الأفعال المتواضعة (على سبيل المثال: 行く=参る، 見る=拝見する) بالإضافة إلى أشكال تعبير أخرى.

يُستخدم عند وصف أفعال الشخص نفسه، على سبيل المثال: 私が会議に参ります。لإظهار التواضع والاحترام للطرف الآخر.

الكلمات المهذبة

في اللغة اليابانية، يُعبر عن الاحترام واللباقة من خلال استخدام صيغ مثل 「です」、「ます」 لجعل الجمل تبدو أكثر احترامًا ورسمية.

اللغة المهذبة شائعة جدًا في التواصل اليومي، والمناسبات التجارية، والرسائل الرسمية. تجعل المقالة تبدو أكثر تهذيبًا ورسمية، ولكن دون زيادة واضحة في الاحترام الخاص للآخرين.

الاستخدام في O.Translator

تحديد نغمة الترجمة اليابانية

عند استخدام O.Translator لترجمة الوثائق اليابانية، يمكنك اختيار اليابانية بدون تحديد نغمة أو اليابانية مع تحديد النغمة.

الفرق يكمن في:

  • اليابانية بدون تحديد نغمة

without-tone

عندما تختار ترجمة اللغة اليابانية دون تحديد النغمة، يقوم O.Translator بتعديل الترجمة تلقائيًا بناءً على السياق، ويختار النغمة المناسبة للترجمة.

عادةً ما تكون الترجمة الناتجة دقيقة وملائمة، ولكن قد يحدث أحيانًا أن تكون نغمة النص بالكامل غير متسقة تمامًا.

  • تحديد نغمة اللغة اليابانية

with-tone

عندما تختار ترجمة اللغة اليابانية مع تحديد النغمة، يضمن O.Translator أن تكون نغمة ومستوى اللباقة في الوثيقة بأكملها متسقة، مما يساهم في تجنب مشكلة خلط النغمات غير المتناسقة.

هذا مهم بشكل خاص في الوثائق الرسمية.

نصائح لاختيار النغمة

بالنسبة للمناسبات الرسمية بشكل خاص، يُنصح باستخدام نبرة محددة في الترجمة لضمان الحفاظ على اللباقة والنبرة المتسقة في الوثيقة.

في أوقات أخرى، يمكن لـ O.Translator ضبط النبرة تلقائيًا بناءً على السياق، مما يؤدي عادةً إلى ترجمة طبيعية وملائمة.

يمكنك اتخاذ قرار بشأن اختيار نبرة معينة للترجمة بناءً على الاقتراحات التالية.

الكلمات الشرفية

  • الرسائل التجارية الرسمية: تتعلق بالرسائل الرسمية مع العملاء أو الرؤساء أو الشركاء.

  • دعوات ورسائل شكر: توجيه دعوة أو التعبير عن الشكر للعملاء أو الأشخاص المحترمين.

  • محضر اجتماع رسمي: تسجيل محتوى الاجتماع، خاصة عندما يتعلق الأمر بخطابات الشخصيات المهمة من الرؤساء أو الأطراف الخارجية.

الكلمات المتواضعة

  • خطاب تقديم ذاتي: مثل خطاب التوظيف، يجب التعبير عن الاحترام تجاه الجهة المعلنة عن الوظيفة.

  • وثائق الخدمة: وثائق في قطاع الخدمات مثل الفنادق ووكالات السفر، مثل تعليمات خدمة الغرف.

  • محضر اجتماع: تسجيل خطاباتك أو خطابات أعضاء فريقك.

الكلمات المهذبة

  • رسائل البريد الإلكتروني اليومية: للاستخدام مع الزملاء أو الأصدقاء أو في التواصل التجاري العام.

  • مدونة شخصية أو يوميات: على الرغم من أنها للاستخدام الشخصي، إلا أنه يجب الحفاظ على مستوى معين من اللباقة والالتزام بالمعايير.

  • موجزات وإشعارات: الإشعارات الداخلية للشركة أو الإعلانات القصيرة.

الموضوع

البرنامج التعليمي

البرنامج التعليمي

المقالات المنشورة10

قراءات موصى بها