Как обрабатывать переменные и теги в файлах XLIFF/PO при локализации программного обеспечения?

Диагностика текущего состояния

Строки программного обеспечения часто содержат сложные правила образования множественного числа (plurals) и HTML-теги; при стандартном переводе можно не только нарушить синтаксис, но и без контекстных пояснений ошибочно перевести, например, “Save” как “спасение” вместо “сохранить”.

Анализ первопричин

Защита форм множественного числа и тегов

O.Translator поддерживает стандарты PO/XLIFF и способен правильно обрабатывать формы множественного числа в целевом языке (например, три варианта множественного числа в русском). Необходимо одновременно защищать такие HTML-теги, как `<b>`, `<br>`, чтобы они оставались неизменными в строке.

Использование контекстных аннотаций

Система считывает из файлов поля `msgctxt` или комментарии, оставленные разработчиками, и использует эту контекстную информацию для более точных решений LLM, полностью устраняя проблему ошибочного перевода многозначных выражений.

Итоговое резюме решения

Бесшовная интеграция в процессы разработки программного обеспечения с предоставлением точных и безопасных автоматизированных сервисов локализации.