Como lidar com variáveis e etiquetas em ficheiros XLIFF/PO durante o processo de localização de software?
“As cadeias de texto de software frequentemente contêm regras de plurais complexas (Plurals) e etiquetas HTML. Uma tradução simples pode facilmente corromper a sintaxe e, devido à falta de contexto, levar a erros como traduzir “Save” por “Redimir” em vez de “Guardar”.”
Análise da causa raiz
Proteção de plurais e etiquetas
O O.Translator suporta os padrões PO/XLIFF e consegue processar corretamente as formas plurais da língua de destino (por exemplo, as três declinações plurais do russo). Proteger simultaneamente as etiquetas HTML, como `<b>`, `<br>`, entre outras, nas cadeias de texto.
Utilização de anotações contextuais
O sistema lê os campos `msgctxt` ou os comentários deixados pelos programadores no ficheiro, utilizando essas informações contextuais para ajudar o LLM a tomar decisões mais precisas, resolvendo de forma definitiva o problema das traduções incorretas de palavras ambíguas.
Resumo da solução final
Integração perfeita com o fluxo de desenvolvimento de software, fornecendo serviços de localização automatizados, precisos e seguros.