Como a tradução de textos “verticalizados” em clássicos japoneses/chineses é tratada?
“Romances japoneses ou livros tradicionais utilizam frequentemente a escrita vertical (de cima para baixo e da direita para a esquerda); traduzi-los diretamente para inglês (disposição horizontal) pode causar uma disrupção total no layout da página.”
Análise da causa raiz
Conversão inteligente do fluxo tipográfico
O sistema possui capacidade de 'reconstrução tipográfica', convertendo automaticamente o layout da página para o modo horizontal ao traduzir textos verticais japoneses para inglês, ajustando as margens e o espaçamento entre linhas de acordo com a extensão do texto na língua de destino.
Preservação do Estilo de Escrita Vertical (Transição Sino-Japonesa)
Ao traduzir do chinês para o japonês (ou ao preservar o estilo de obras clássicas), o sistema permite manter o formato vertical, ajustando automaticamente a orientação e a posição da pontuação, de modo a respeitar os padrões da escrita vertical (Tategaki).
Resumo da solução final
Responde de forma flexível às diferenças de composição tipográfica entre Oriente e Ocidente, apresentando de forma exemplar a beleza entrelaçada dos textos verticais e horizontais.