Edycja końcowa
O.Translator
Aug 20, 2024

Spis treści
1. Dlaczego potrzebna jest ludzka rewizja?
1. Dlaczego potrzebna jest ludzka rewizja?
O.Translator wykorzystuje najnowocześniejszą sztuczną inteligencję (taką jak GPT4, GeminiPro itp.) do tłumaczenia dokumentów, a dokładność i płynność jego wyników mogą już rywalizować z tłumaczeniami ludzkimi, jednak wciąż zachowujemy funkcję edycji przez człowieka, aby sprostać określonym sytuacjom.
-
Profesjonalne i precyzyjne słownictwo
Teksty dotyczące takich profesjonalnych dziedzin jak prawo, medycyna, finanse, technologia. Zawierają one zazwyczaj specyficzną terminologię i wyrażenia, wymagające niezwykle wysokiej precyzji.
Umowy, klauzule prawne, podręczniki techniczne itp., jakikolwiek drobny błąd może prowadzić do poważnych konsekwencji. Ręczna korekta może zapewnić dokładność tekstu pod względem prawnym i technicznym.
-
Spójność marki i estetyka
Materiały marketingowe i treści promocyjne firmy muszą zachować spójny ton i wizerunek marki oraz spełniać określone standardy estetyczne.
Ręczna korekta może zapewnić, że przetłumaczony tekst jest zgodny ze stylem marki, jednocześnie zwiększając jego atrakcyjność i wartość estetyczną.
-
Niejasności i wrażliwość społeczna
W dokumentach dotyczących zdań wieloznacznych lub zawierających treści o szczególnej wrażliwości społecznej, etycznej i politycznej, konieczne jest dokładne zrozumienie i wyrażenie w określonym kontekście i tle.
Ludzka rewizja może skutecznie radzić sobie z tymi skomplikowanymi sytuacjami, unikając nieporozumień lub wywoływania kontrowersji.
2. Przykłady ludzkiej rewizji
Na przykład na rysunku jest 5 oznaczonych obszarów wymagających modyfikacji, w tym imiona, nazwy firm oraz określone terminy.
Jednocześnie należy zachować oryginalne specjalne obrazy (np. pieczęcie), które nie wymagają tłumaczenia.
Modyfikacja tłumaczenia
Otwórz okno edycji, wybierz rekord do modyfikacji i kliknij przycisk modyfikacji po prawej stronie.
Następnie dokonaj zmian w polu wprowadzania, a na końcu kliknij potwierdzenie, aby zapisać.
Uwaga: Proszę nie usuwać symboli \n, \t, ponieważ są one ważne dla zachowania prawidłowego formatu.
Masowe modyfikacje
Dla często używanych słów, takich jak imiona lub nazwy firm, można użyć funkcji zamiany zbiorczej do modyfikacji.
Użycie oryginału
W przypadku niektórych wrażliwych ikon, takich jak tekst w logo czy tekst w pieczęci, nie jest wymagana ich translacja. W takim przypadku można użyć funkcji „wklej oryginał”, aby przywrócić je do oryginalnej formy.
W ten sposób można zachować oryginalny styl tekstu, co w niektórych przypadkach jest bardzo przydatne.
Szkic
Pod zakładką „Zrewidowane” można zobaczyć wszystkie wprowadzone zmiany.
Zmiany, które zostały zapisane, ale jeszcze nie zsynchronizowane z tłumaczeniem, nazywane są „szkicami”.
Kliknięcie przycisku „Ponowne tłumaczenie” spowoduje zsynchronizowanie „szkiców” z dokumentem tłumaczenia, ponowne tłumaczenie nie wiąże się z dodatkowymi kosztami.
Ponowne tłumaczenie
Po zakończeniu modyfikacji można zsynchronizować zmiany z tłumaczeniem, klikając przycisk „Ponowne tłumaczenie”.
Ta operacja wygeneruje nowy dokument tłumaczenia, proszę używać go bez obaw.
- Ponowne tłumaczenie nie wiąże się z dodatkowymi kosztami
- Jeśli efekt nie jest zadowalający, można ponownie zmodyfikować i przetłumaczyć