Post Edycja

more

O.Translator

Aug 20, 2024

cover-img

Spis treści

1. Dlaczego konieczna jest ręczna rewizja?

2. Przykłady ręcznej rewizji

1. Dlaczego konieczna jest ręczna rewizja?

O.Translator wykorzystuje najnowocześniejszą sztuczną inteligencję (taką jak GPT4, GeminiPro itp.) do tłumaczenia dokumentów, a dokładność i płynność wyników tłumaczenia mogą już konkurować z tłumaczeniami wykonywanymi przez ludzi. Niemniej jednak, nadal zachowujemy funkcję ręcznej edycji, aby sprostać następującym specyficznym sytuacjom.

  • Specjalistyczne i precyzyjne słownictwo

    Teksty dotyczące dziedzin specjalistycznych, takich jak prawo, medycyna, finanse, technologia itp. Te treści zazwyczaj zawierają specyficzną terminologię i wyrażenia, które wymagają bardzo wysokiej dokładności.

    Umowy, klauzule prawne, podręczniki techniczne itp., jakiekolwiek drobne błędy mogą prowadzić do poważnych konsekwencji. Ręczna rewizja może zapewnić dokładność tekstu w kontekście prawnym i technicznym.

  • Spójność marki i estetyka

    Materiały marketingowe i treści promocyjne firmy muszą zachować spójny ton i wizerunek marki oraz spełniać określone standardy estetyczne.

    Ręczna rewizja może zapewnić zgodność przetłumaczonego tekstu ze stylem marki, jednocześnie zwiększając jego atrakcyjność i wartość estetyczną.

  • Niejasności i wrażliwość społeczna

    W dokumentach zawierających wieloznaczne zdania lub treści o specyficznej wrażliwości społecznej i politycznej, konieczne jest dokładne zrozumienie i wyrażenie w określonym kontekście i tle.

    Ręczna rewizja może skutecznie radzić sobie z tymi skomplikowanymi sytuacjami, unikając nieporozumień lub kontrowersji.

2. Przykłady ręcznej rewizji

Na przykład na obrazku jest 5 obszarów oznaczonych do modyfikacji, w tym nazwiska, nazwy firm oraz specyficzne terminy.

Jednocześnie, zachowaj oryginalne obrazy w tekście (np. pieczęcie), bez potrzeby tłumaczenia.

Przed tłumaczeniem

Korekta tłumaczenia

Otwórz okno edycji, wybierz rekordy do modyfikacji i kliknij przycisk modyfikacji po prawej stronie.

Następnie dokonaj zmian w polu tekstowym, a na końcu kliknij przycisk potwierdzenia, aby zapisać.

Uwaga: Proszę nie usuwać symboli \n, \t, są one ważne dla zachowania poprawnego formatu.

Modyfikacja jednego rekordu

Masowa korekta

Dla często używanych słów, takich jak nazwiska lub nazwy firm, można użyć funkcji masowej zamiany do modyfikacji.

Przycisk masowej edycji

Masowa korekta

Użycie oryginału

W przypadku niektórych wrażliwych ikon, takich jak tekst w logo lub tekst w pieczęci, nie jest wymagana translacja. W takim przypadku można użyć opcji „Wklej oryginał”, aby przywrócić oryginalny tekst.

W ten sposób można zachować odpowiedni styl oryginału, W niektórych przypadkach jest to bardzo przydatne.

Szkic

W zakładce „Zrewidowane” można zobaczyć wszystkie zmiany.

Zmiany, które zostały zapisane, ale jeszcze nie zsynchronizowane z tłumaczeniem, są nazywane „szkicami”.

Kliknięcie przycisku „Ponowne tłumaczenie” spowoduje zsynchronizowanie „szkiców” z dokumentem tłumaczenia,Ponowne tłumaczenie nie generuje dodatkowych kosztów.

Szkic

Ponowne tłumaczenie

Po zakończeniu edycji można zsynchronizować zmiany z tłumaczeniem, klikając przycisk „Ponowne tłumaczenie”.

Ta operacja wygeneruje nowy dokument tłumaczenia, proszę używać go bez obaw.

  • Ponowne tłumaczenie nie generuje dodatkowych kosztów
  • Jeśli efekt nie jest zadowalający, można go ponownie zmodyfikować i przetłumaczyć.

Ponowne tłumaczenie

Efekt po korekcie

Po modyfikacji

Temat

samouczek

samouczek

Opublikowane Artykuły6

Polecane do przeczytania