Post-edycja

more

O.Translator

Aug 20, 2024

cover-img

Spis treści

1. Dlaczego potrzebne są ręczne poprawki?

2. Przykłady ręcznych poprawek

1. Dlaczego potrzebne są ręczne poprawki?

O.Translator wykorzystuje najnowocześniejszą sztuczną inteligencję (taką jak GPT4, GeminiPro itp.) do tłumaczenia dokumentów, a dokładność i płynność jego tłumaczeń mogą już konkurować z tłumaczeniami wykonywanymi przez ludzi. Niemniej jednak, wciąż zachowujemy funkcję edycji ręcznej, aby sprostać następującym specyficznym sytuacjom.

  • Profesjonalne i precyzyjne słownictwo

    Teksty dotyczące takich specjalistycznych dziedzin jak prawo, medycyna, finanse, technologia. Zawierają one zazwyczaj specyficzną terminologię i wyrażenia, wymagające niezwykle wysokiej precyzji.

    Umowy, klauzule prawne, podręczniki techniczne itp., jakikolwiek drobny błąd może prowadzić do poważnych konsekwencji. Ręczna korekta zapewnia dokładność tekstu w kontekście prawnym i technicznym.

  • Spójność marki i estetyka

    Materiały marketingowe i treści promocyjne firmy muszą zachować spójny ton i wizerunek marki oraz spełniać określone standardy estetyczne.

    Ręczna korekta zapewnia, że przetłumaczony tekst jest zgodny ze stylem marki, jednocześnie zwiększając jego atrakcyjność i wartość estetyczną.

  • Niejasności i wrażliwość społeczna

    W dokumentach dotyczących zdań wieloznacznych lub zawierających treści o szczególnym znaczeniu społecznym, etycznym i politycznym, konieczne jest dokładne zrozumienie i wyrażenie w określonym kontekście i tle.

    Ręczna rewizja może skutecznie radzić sobie z tymi skomplikowanymi sytuacjami, unikając nieporozumień lub kontrowersji.

2. Przykłady ręcznych poprawek

Na przykład na rysunku jest 5 obszarów oznaczonych do modyfikacji, w tym imiona, nazwy firm oraz określone terminy.

Jednocześnie należy zachować oryginalne specjalne obrazy (takie jak pieczęcie) bez tłumaczenia.

翻译前

Korekta tłumaczenia

Otwórz okno edycji, wybierz rekord do modyfikacji i kliknij przycisk modyfikacji po prawej stronie.

Następnie wprowadź zmiany w polu tekstowym, a na końcu kliknij potwierdzenie, aby zapisać.

Uwaga: Proszę nie usuwać symboli \n, \t, ponieważ są one ważne dla zachowania prawidłowego formatu.

Modyfikacja rekordu

Masowe poprawki

Dla często używanych słów, takich jak nazwy osób lub firm, można użyć funkcji zamiany zbiorczej do modyfikacji.

Przycisk zamiany zbiorczej

Zamiana zbiorcza

Użycie oryginału

W przypadku niektórych wrażliwych ikon, takich jak tekst w logo lub pieczęciach, nie jest wymagana translacja. W takim przypadku można użyć funkcji „wklej oryginał”, aby przywrócić je do oryginalnej formy.

W ten sposób można zachować oryginalny styl tekstu, co w niektórych przypadkach jest bardzo przydatne.

Szkic

Pod zakładką „Zrewidowane” można zobaczyć wszystkie zmiany.

Zmiany, które zostały zapisane, ale jeszcze nie zsynchronizowane z tłumaczeniem, nazywane są „szkicami”.

Kliknięcie przycisku „Przetłumacz ponownie” spowoduje zsynchronizowanie „szkiców” z dokumentem tłumaczenia, ponowne tłumaczenie nie generuje dodatkowych kosztów.

Szkic

Ponowne tłumaczenie

Po zakończeniu modyfikacji można zsynchronizować zmiany z tłumaczeniem, klikając przycisk „Przetłumacz ponownie”.

Ta operacja wygeneruje nowy dokument tłumaczenia, proszę używać go bez obaw.

  • Ponowne tłumaczenie nie będzie generować dodatkowych kosztów
  • Jeśli efekt nie jest zadowalający, można ponownie dokonać modyfikacji i przetłumaczyć

Ponowne tłumaczenie

Efekt po poprawkach

Po modyfikacji

Temat

Samouczek

Samouczek

Opublikowane artykuły8

Polecane do przeczytania