Poza automatyzację: opanowanie post-editingu dla doskonałego tłumaczenia

Yee
Aug 20, 2024

Ostatni szlif w tłumaczeniu AI: funkcja ludzkiej korekty w O.Translator gwarancją perfekcyjnych przekładów
Tłumaczenia AI stają się coraz bardziej zaawansowane – zarówno GPT-4, jak i Gemini Pro oferują jakość i płynność przekładów, które często niemal dorównują pracy ludzkiego tłumacza. Czy jednak zdarzyło Ci się zauważyć, że w tłumaczeniach AI zawsze „czegoś jeszcze brakuje”?
To prawda – maszyna pozostaje maszyną. W sytuacjach wymagających najwyższej precyzji, podkreślenia charakteru marki lub pracy z wymagającym kontekstem, to właśnie my – ludzie – musimy wkroczyć i wykonać ten kluczowy, końcowy krok. Właśnie dlatego O.Translator zachowuje funkcję ludzkiej korekty – wierzymy, że połączenie najnowocześniejszej technologii AI z Twoją wiedzą pozwala osiągnąć perfekcyjny przekład.
Dlaczego nawet najdoskonalsze tłumaczenie AI wciąż potrzebuje Twojego „ostatniego szlifu”?
Nawet przy wsparciu najbardziej zaawansowanej AI, w określonych sytuacjach udział człowieka jest nie tylko konieczny, ale wręcz niezastąpiony.
-
„Milimetrowa precyzja” w tłumaczeniach specjalistycznych W takich dziedzinach jak prawo, medycyna, finanse czy nowoczesne technologie, najmniejsza różnica w słownictwie może mieć ogromne konsekwencje. Postanowienia umów, instrukcje techniczne, dokumentacja patentowa… W tych materiałach terminologia i ustalone sformułowania muszą być oddane z absolutną precyzją. Ludzka korekta to ostatnia linia obrony, która zapewnia profesjonalizm i chroni przed poważnymi konsekwencjami.
-
„Wkładanie duszy” w wizerunek marki Twoje teksty marketingowe, historie marki i materiały promocyjne potrzebują nie tylko „poprawnego” tłumaczenia, ale przede wszystkim wyrażenia z odpowiednim wyczuciem. Unikalny ton, styl oraz szczególne piękno marki to coś, czego AI nie jest w stanie w pełni odwzorować. Dzięki post-edycji masz pewność, że każde zdanie opowiada historię Twojej marki i buduje emocjonalną więź z odbiorcami na całym świecie.
-
Precyzyjne wyczucie kontekstu kulturowego Gdy tłumaczenie dotyczy niejednoznacznych zdań lub wkracza w obszary wrażliwe społecznie, etycznie czy politycznie, AI może popełnić poważny błąd. Tylko człowiek potrafi dogłębnie zrozumieć subtelności ukryte między wierszami oraz kontekst kulturowy, zapewniając najtrafniejsze wyrażenie i skutecznie unikając nieporozumień, a nawet kontrowersji.
Ćwiczenie praktyczne: trzy kroki do precyzyjnej korekty tłumaczenia AI
Nie obawiaj się, w O.Translator wprowadzanie poprawek przez człowieka jest wyjątkowo proste. Na przykładzie powyższego dokumentu, w którym należy poprawić 5 elementów, pokażemy, jak sprawnie to zrobić.
Krok pierwszy: znajdź i popraw konkretne słowa
Zauważyłeś, że jakieś słowo lub zdanie zostało przetłumaczone nieoptymalnie? To żaden problem!
- Otwórz okno edycji i znajdź rekord wymagający korekty.
- Kliknij przycisk „Modyfikuj” po prawej stronie.
- Wprowadź w polu tekstowym pożądany tekst, a następnie kliknij „Potwierdź”, aby zapisać.
- Po zakończeniu wszystkich poprawek wybierz opcję ponownego tłumaczenia (ponowne tłumaczenie nie wymaga dodatkowych punktów).
Mała wskazówka: możesz zauważyć w tekście takie symbole jak n
lub t
. To mali „bohaterowie”, którzy dbają o zachowanie oryginalnego układu akapitów i wcięć – podczas edycji absolutnie ich nie zmieniaj!
Krok drugi: zamiana zbiorcza – podwójna efektywność
Jeśli w tekście wielokrotnie pojawiają się te same imiona, nazwy firm lub określone terminy, poprawianie ich pojedynczo byłoby bardzo czasochłonne. Właśnie wtedy funkcja „zamiany zbiorczej” pokazuje swoją moc.
Wprowadź oryginalny tekst i docelowe tłumaczenie, a jednym kliknięciem zamienisz wszystkie pasujące elementy – szybko, precyzyjnie i z gwarancją spójności terminologii w całym dokumencie. Chcesz, by Twoje tłumaczenia były jeszcze bardziej precyzyjne i jednolite? Gorąco polecamy zapoznać się z naszym przewodnikiem po funkcji zarządzania glosariuszem – to sekret profesjonalizmu.
Krok trzeci: Zachowanie oryginału – obsługa sytuacji specjalnych
Czasami nie chcemy, aby niektóre treści były tłumaczone, na przykład napisy na logo firmy, pieczęcie na umowach czy fragmenty kodu.
W takiej sytuacji wystarczy kliknąć „Użyj oryginału”, aby natychmiast przywrócić tę część do nieprzetłumaczonej, oryginalnej wersji. Ta funkcja jest niezwykle wygodna podczas pracy z wrażliwymi materiałami graficznymi i tekstowymi, które muszą zachować swój pierwotny wygląd.
Wprowadzenie zmian: wersje robocze i ponowne tłumaczenie
Wszystkie zmiany zapisane podczas edycji, które nie zostały jeszcze zastosowane do ostatecznego dokumentu, są przechowywane jako „wersje robocze”. Możesz je zobaczyć w zakładce „Poprawione”.
Po zakończeniu wszystkich poprawek wystarczy kliknąć przycisk „Przetłumacz ponownie”, a system zsynchronizuje wszystkie Twoje zmiany (wersję roboczą) z finalnym dokumentem tłumaczenia.
Możesz być spokojny – proces „ponownego tłumaczenia”:
- Całkowicie za darmo: możesz wielokrotnie edytować i generować tłumaczenie od nowa, aż będziesz w 100% zadowolony z efektu.
- Tworzy nowy plik: za każdym razem powstaje zupełnie nowy dokument tłumaczenia, nie nadpisując wcześniejszych wersji.
Ten proces przypomina pełnienie roli „dyrektora artystycznego” dla AI – dzięki porównywaniu wielu modeli AI i post-edycji masz pełną swobodę dopracowania każdego szczegółu.
Chwila, w której dzieje się magia
Zobacz, po kilku prostych działaniach z naszej strony, tłumaczenie AI, które początkowo miało pewne niedoskonałości, stało się teraz precyzyjne, profesjonalne i doskonale dopasowane do naszych potrzeb!
AI tłumaczenie toruje nam 99% drogi, a funkcja ludzkiej korekty w O.Translator to potężne narzędzie, które pozwala Ci pokonać ten kluczowy, ostatni 1%. Przekonaj się sam i stwórz bezbłędne tłumaczenie, które spełni najwyższe standardy!