Poza automatyzację: opanowanie post-editingu dla doskonałego tłumaczenia

more

Yee

Aug 20, 2024

cover-img

Ostatni szlif w tłumaczeniu AI: funkcja ludzkiej korekty w O.Translator gwarancją perfekcyjnych przekładów

Tłumaczenia AI stają się coraz bardziej zaawansowane – zarówno GPT-4, jak i Gemini Pro oferują jakość i płynność przekładów, które często niemal dorównują pracy ludzkiego tłumacza. Czy jednak zdarzyło Ci się zauważyć, że w tłumaczeniach AI zawsze „czegoś jeszcze brakuje”?

To prawda – maszyna pozostaje maszyną. W sytuacjach wymagających najwyższej precyzji, podkreślenia charakteru marki lub pracy z wymagającym kontekstem, to właśnie my – ludzie – musimy wkroczyć i wykonać ten kluczowy, końcowy krok. Właśnie dlatego O.Translator zachowuje funkcję ludzkiej korekty – wierzymy, że połączenie najnowocześniejszej technologii AI z Twoją wiedzą pozwala osiągnąć perfekcyjny przekład.

Dlaczego nawet najdoskonalsze tłumaczenie AI wciąż potrzebuje Twojego „ostatniego szlifu”?

Nawet przy wsparciu najbardziej zaawansowanej AI, w określonych sytuacjach udział człowieka jest nie tylko konieczny, ale wręcz niezastąpiony.

  • „Milimetrowa precyzja” w tłumaczeniach specjalistycznych W takich dziedzinach jak prawo, medycyna, finanse czy nowoczesne technologie, najmniejsza różnica w słownictwie może mieć ogromne konsekwencje. Postanowienia umów, instrukcje techniczne, dokumentacja patentowa… W tych materiałach terminologia i ustalone sformułowania muszą być oddane z absolutną precyzją. Ludzka korekta to ostatnia linia obrony, która zapewnia profesjonalizm i chroni przed poważnymi konsekwencjami.

  • „Wkładanie duszy” w wizerunek marki Twoje teksty marketingowe, historie marki i materiały promocyjne potrzebują nie tylko „poprawnego” tłumaczenia, ale przede wszystkim wyrażenia z odpowiednim wyczuciem. Unikalny ton, styl oraz szczególne piękno marki to coś, czego AI nie jest w stanie w pełni odwzorować. Dzięki post-edycji masz pewność, że każde zdanie opowiada historię Twojej marki i buduje emocjonalną więź z odbiorcami na całym świecie.

  • Precyzyjne wyczucie kontekstu kulturowego Gdy tłumaczenie dotyczy niejednoznacznych zdań lub wkracza w obszary wrażliwe społecznie, etycznie czy politycznie, AI może popełnić poważny błąd. Tylko człowiek potrafi dogłębnie zrozumieć subtelności ukryte między wierszami oraz kontekst kulturowy, zapewniając najtrafniejsze wyrażenie i skutecznie unikając nieporozumień, a nawet kontrowersji.

Ćwiczenie praktyczne: trzy kroki do precyzyjnej korekty tłumaczenia AI

Nie obawiaj się, w O.Translator wprowadzanie poprawek przez człowieka jest wyjątkowo proste. Na przykładzie powyższego dokumentu, w którym należy poprawić 5 elementów, pokażemy, jak sprawnie to zrobić.

Krok pierwszy: znajdź i popraw konkretne słowa

Zauważyłeś, że jakieś słowo lub zdanie zostało przetłumaczone nieoptymalnie? To żaden problem!

  1. Otwórz okno edycji i znajdź rekord wymagający korekty.

Przycisk edycji

  1. Kliknij przycisk „Modyfikuj” po prawej stronie.

Rozpocznij edycję

  1. Wprowadź w polu tekstowym pożądany tekst, a następnie kliknij „Potwierdź”, aby zapisać.

Zapisz zmiany

  1. Po zakończeniu wszystkich poprawek wybierz opcję ponownego tłumaczenia (ponowne tłumaczenie nie wymaga dodatkowych punktów).

Przetłumacz ponownie

Mała wskazówka: możesz zauważyć w tekście takie symbole jak n lub t. To mali „bohaterowie”, którzy dbają o zachowanie oryginalnego układu akapitów i wcięć – podczas edycji absolutnie ich nie zmieniaj!

Zachowaj znak spacji

Krok drugi: zamiana zbiorcza – podwójna efektywność

Jeśli w tekście wielokrotnie pojawiają się te same imiona, nazwy firm lub określone terminy, poprawianie ich pojedynczo byłoby bardzo czasochłonne. Właśnie wtedy funkcja „zamiany zbiorczej” pokazuje swoją moc.

Tłumaczenie zbiorcze

Wprowadź oryginalny tekst i docelowe tłumaczenie, a jednym kliknięciem zamienisz wszystkie pasujące elementy – szybko, precyzyjnie i z gwarancją spójności terminologii w całym dokumencie. Chcesz, by Twoje tłumaczenia były jeszcze bardziej precyzyjne i jednolite? Gorąco polecamy zapoznać się z naszym przewodnikiem po funkcji zarządzania glosariuszem – to sekret profesjonalizmu.

Krok trzeci: Zachowanie oryginału – obsługa sytuacji specjalnych

Czasami nie chcemy, aby niektóre treści były tłumaczone, na przykład napisy na logo firmy, pieczęcie na umowach czy fragmenty kodu.

W takiej sytuacji wystarczy kliknąć „Użyj oryginału”, aby natychmiast przywrócić tę część do nieprzetłumaczonej, oryginalnej wersji. Ta funkcja jest niezwykle wygodna podczas pracy z wrażliwymi materiałami graficznymi i tekstowymi, które muszą zachować swój pierwotny wygląd.

Wprowadzenie zmian: wersje robocze i ponowne tłumaczenie

Wszystkie zmiany zapisane podczas edycji, które nie zostały jeszcze zastosowane do ostatecznego dokumentu, są przechowywane jako „wersje robocze”. Możesz je zobaczyć w zakładce „Poprawione”.

Po zakończeniu wszystkich poprawek wystarczy kliknąć przycisk „Przetłumacz ponownie”, a system zsynchronizuje wszystkie Twoje zmiany (wersję roboczą) z finalnym dokumentem tłumaczenia.

Możesz być spokojny – proces „ponownego tłumaczenia”:

  • Całkowicie za darmo: możesz wielokrotnie edytować i generować tłumaczenie od nowa, aż będziesz w 100% zadowolony z efektu.
  • Tworzy nowy plik: za każdym razem powstaje zupełnie nowy dokument tłumaczenia, nie nadpisując wcześniejszych wersji.

Ten proces przypomina pełnienie roli „dyrektora artystycznego” dla AI – dzięki porównywaniu wielu modeli AI i post-edycji masz pełną swobodę dopracowania każdego szczegółu.

Chwila, w której dzieje się magia

Zobacz, po kilku prostych działaniach z naszej strony, tłumaczenie AI, które początkowo miało pewne niedoskonałości, stało się teraz precyzyjne, profesjonalne i doskonale dopasowane do naszych potrzeb!

AI tłumaczenie toruje nam 99% drogi, a funkcja ludzkiej korekty w O.Translator to potężne narzędzie, które pozwala Ci pokonać ten kluczowy, ostatni 1%. Przekonaj się sam i stwórz bezbłędne tłumaczenie, które spełni najwyższe standardy!

Temat

Samouczek

Samouczek

Opublikowane artykuły11

Polecane do przeczytania