Come gestire la traduzione di testi “verticali” provenienti da opere antiche giapponesi o cinesi?

Diagnosi dello stato attuale

I romanzi giapponesi o i libri tradizionali utilizzano frequentemente la scrittura verticale (dall’alto in basso e da destra a sinistra); una traduzione diretta in inglese (impaginazione orizzontale) comporterebbe un completo stravolgimento della composizione della pagina.

Analisi delle cause principali

Conversione intelligente della direzione tipografica

Il sistema è dotato di funzionalità di 'ricostruzione dell’impaginazione', che durante la traduzione di testi giapponesi verticali in inglese converte automaticamente il layout della pagina in modalità orizzontale, regolando margini e interlinea per adattarsi alla lunghezza della lingua di destinazione.

Preservazione dello stile verticale (conversione cinese-giapponese)

Nel caso in cui si traduca il cinese in giapponese (o si desideri mantenere lo stile dei testi antichi), il sistema consente la conservazione dell’impaginazione verticale, adattando automaticamente l’orientamento e la posizione della punteggiatura per assicurare la conformità agli standard della scrittura verticale (Tategaki).

Riepilogo soluzione finale

Gestione flessibile delle differenze di impaginazione tra Oriente e Occidente, per valorizzare appieno l’estetica intrecciata dei testi verticali e orizzontali.