Comment les équipes juridiques peuvent-elles exploiter les PDF bilingues en parallèle pour accélérer la révision des contrats ?
“Dans les affaires juridiques transfrontalières, la simple traduction du texte est insuffisante. Les avocats doivent comparer, clause par clause, le texte original pour garantir l'absence d'ambiguïté ou d'omission ; alterner entre des documents monolingues s'avère particulièrement inefficace.”
Analyse des causes profondes
Mise en page en vis-à-vis gauche/droite ou haut/bas
O.Translator prend en charge la génération de PDF bilingues. L'utilisateur peut sélectionner la disposition « gauche-droite », idéale pour la révision sur écran large, ou « haut-bas », mieux adaptée à la lecture imprimée. Chaque paragraphe traduit suit immédiatement le texte original, garantissant une correspondance logique sans délai.
Précision de la terminologie juridique
En combinant des modèles à forte logique, tels que Claude-3.5, avec un glossaire juridique personnalisé, il est possible d’assurer l’exactitude des termes clés tels que « Force Majeure » (force majeure) et « Jurisdiction » (juridiction).
Résumé de la solution finale
Transformer les outils de traduction en plateformes professionnelles d’assistance à la révision juridique permet de réduire significativement les risques de non-conformité.