Garantir la cohérence de traduction : guide des glossaires professionnels

Yee
Sep 10, 2024

Vos traductions partent dans tous les sens ? Utilisez un glossaire pour rendre vos textes instantanément plus professionnels !
Avez-vous déjà connu ce moment de frustration : un manuel produit essentiel où, d’un chapitre à l’autre, le même nom de fonctionnalité est traduit de mille façons différentes ? Ou encore, un terme technique clé que chaque membre de l’équipe interprète à sa manière, ce qui fait que le résultat final regorge d’incohérences et paraît peu professionnel ?
Ne vous inquiétez pas, c’est un piège dans lequel tombent presque toutes les équipes qui travaillent sur des contenus multilingues. Pour résoudre ce problème une bonne fois pour toutes, le secret est en réalité très simple : il suffit de créer et d’utiliser un glossaire.
En résumé, un glossaire, c’est comme un « dictionnaire vivant » conçu spécialement pour vous et votre projet. Il répertorie clairement tous les « actifs terminologiques » essentiels à traduire de manière cohérente, par exemple :
- Noms propres : noms de personnes, d’entreprises, de lieux
- Marques et produits : noms de produits, noms de fonctionnalités, slogans
- Termes spécialisés : termes techniques, jargon professionnel, termes juridiques
Avoir un glossaire bien tenu, c’est dire adieu aux incohérences de traduction et garantir, dès le départ, la qualité et la précision linguistique de l’ensemble de votre projet.
Comment O.Translator intègre-t-il ce « dictionnaire vivant » dans votre processus de traduction ?
Sur O.Translator, nous avons perfectionné la fonction de glossaire pour la rendre à la fois très intuitive et puissante. Vous pouvez facilement créer des entrées de glossaire comprenant plusieurs paires de langues, chaque entrée définissant clairement le « texte source » (le terme dans la langue d’origine) et la « traduction cible » (la traduction standard unique que vous avez choisie).
Le plus intéressant, c’est qu’au moment de la traduction, notre système d’IA reconnaît automatiquement ces termes et privilégie la traduction que vous avez définie dans le glossaire. C’est comme si un expert relecteur infatigable vérifiait votre travail, en veillant à ce que chaque terme clé soit traduit avec précision. Bien sûr, si jamais il arrive que le modèle d’IA ne saisisse pas parfaitement le contexte dans de rares cas, vous pouvez toujours effectuer les derniers ajustements grâce à notre fonctionnalité de post-édition (Post Editing).
Créez votre propre glossaire : partez de zéro ou importez-le en un clic
Sur O.Translator, nous proposons deux méthodes extrêmement flexibles pour vous aider à constituer votre glossaire. Que vous soyez débutant ou expert, vous trouverez la solution qui vous convient le mieux.
1. Création manuelle
Si vous débutez ou que vous n’avez que quelques termes isolés à gérer, la création manuelle est sans doute la méthode la plus rapide.
- Après vous être connecté, rendez-vous dans votre « Espace personnel » et cliquez sur « Glossaire » dans le menu de gauche.
- Cliquez sur le bouton « Créer un glossaire ».
- Donnez un nom facile à retenir à votre glossaire (par exemple « Projet A – Anglais vers Chinois »), puis validez.
Et voilà ! Un glossaire vierge vient d’être créé, vous pouvez commencer à y ajouter votre premier terme de grande valeur à tout moment.
2. Importez un fichier existant (.xlsx et .tbx)
Pour les traducteurs professionnels ou les équipes qui ont déjà accumulé de nombreux actifs terminologiques, cette fonctionnalité est une véritable aubaine. Vous n’avez pas besoin de copier-coller chaque terme un par un : importez simplement un fichier au format .xlsx
ou .tbx
, le standard du secteur. Vous souhaitez en savoir plus sur les standards des bases terminologiques ? Consultez l’article Wikipédia sur les bases terminologiques.
Après le téléchargement, le système analysera intelligemment le contenu du fichier et générera un brouillon clair pour que vous puissiez le prévisualiser. Ici, vous pouvez facilement indiquer quelle colonne correspond au texte source et laquelle à la traduction. Une fois la vérification effectuée, cliquez sur Enregistrer : un glossaire riche en contenu sera instantanément importé avec succès.
Ajustez à tout moment : gardez votre glossaire toujours « vivant ».
Le marché évolue, les produits se renouvellent, et la terminologie doit naturellement suivre le rythme. Sur la page de détails du glossaire d’O.Translator, la gestion et la maintenance deviennent extrêmement simples.
Vous pouvez :
- Renommer ou supprimer l’ensemble du glossaire.
- Ajouter de nouveaux termes à tout moment pour capter les dernières évolutions terminologiques.
- Modifiez ou supprimez une entrée existante.
Notre objectif : faire de la gestion du glossaire une étape simple et efficace de votre flux de travail, et non plus une corvée fastidieuse.
Application en un clic : laissez le glossaire assurer automatiquement la cohérence lors de vos traductions
Une fois votre glossaire créé, il est temps de l’utiliser à bon escient !
Avant de commencer à traduire un document, il vous suffit de sélectionner en un clic un ou plusieurs glossaires à activer pour ce projet. C’est aussi simple que ça ! Une fois sélectionné, O.Translator veille à l’uniformité de vos termes pendant toute la traduction.
Vos données toujours avec vous : votre capital terminologique, c’est vous qui en êtes maître
Vos données vous appartiennent, pour toujours. Nous vous permettons d’exporter n’importe quel glossaire en un clic au format .xlsx
.
Que ce soit pour une sauvegarde locale, pour partager avec vos clients ou membres de votre équipe, ou même pour migrer vers une autre plateforme, tout devient facile. À l’avenir, nous prendrons aussi en charge l’exportation vers d’autres formats courants comme .tbx
. Restez connectés !
Niveau expert : trois astuces pour bien utiliser votre glossaire
Vous voulez tirer 120 % du potentiel de votre glossaire ? Essayez ces quelques astuces :
1. Utilisez-le lors de la post-édition pour des corrections parfaites
Dans la grande majorité des cas, le glossaire garantit la précision des traductions. Mais si un contexte particulier fait que la traduction par l’IA ne correspond pas, n’oubliez pas d’utiliser la puissante fonction de post-édition pour apporter la touche finale et garantir un résultat parfait.
2. Avant de télécharger, consultez d’abord notre fichier exemple
Si vous n’êtes pas certain que votre fichier .xlsx
ou .tbx
soit au format standard, téléchargez d’abord notre fichier exemple comme référence. Cela vous évitera bien des tracas inutiles.
3. Gros volume de données ? L’édition locale est plus efficace
Si votre glossaire est très volumineux (par exemple, plus de 1000 entrées), nous vous recommandons vivement de préparer d’abord le fichier localement avec Excel ou un autre outil professionnel, puis de le télécharger en une seule fois. C’est bien plus rapide et efficace que de modifier chaque entrée une à une sur le site.
Nous espérons que ce guide vous aidera à maîtriser pleinement la fonction de glossaire d’O.Translator et à porter la qualité et l’efficacité de vos traductions à un niveau supérieur ! Créez dès maintenant votre premier glossaire et découvrez par vous-même la transformation d’un travail « chaotique » en une traduction « précise » !