¿Cómo se gestionan las variables y etiquetas en los archivos XLIFF/PO durante la localización de software?

Diagnóstico del estado actual principal

Las cadenas de software suelen incorporar reglas complejas de pluralidad (plurals) y etiquetas HTML; una traducción convencional no solo puede dañar la sintaxis, sino que también suele inducir errores de interpretación, por ejemplo, traduciendo 'Save' como 'Redimir' en vez de 'Guardar' debido a la falta de contexto.

Análisis de la causa raíz

Protección de plurales y etiquetas

O.Translator es compatible con el estándar PO/XLIFF y puede gestionar correctamente las formas plurales del idioma de destino (por ejemplo, las tres variantes plurales del ruso). Preserve las etiquetas HTML, como `<b>`, `<br>`, etc., dentro de la cadena sin dañarlas.

Utilización de anotaciones contextuales

El sistema lee los campos `msgctxt` o los comentarios añadidos por los desarrolladores en el archivo y emplea esta información contextual para ayudar al LLM a tomar decisiones más precisas, solucionando definitivamente el problema de la traducción errónea de palabras polisémicas.

Resumen de la solución definitiva

Integración fluida con el flujo de desarrollo de software, proporcionando servicios de localización automatizados precisos y seguros.