¿Cómo abordar la traducción de textos en disposición vertical en obras clásicas japonesas o chinas?

Diagnóstico del estado actual principal

Las novelas japonesas o los libros tradicionales suelen emplear la disposición vertical (de arriba abajo, de derecha a izquierda); al traducir directamente al inglés (disposición horizontal), el diseño de página se verá completamente alterado.

Análisis de la causa raíz

Conversión inteligente del flujo tipográfico

El sistema cuenta con capacidad de ‘reconstrucción tipográfica’, por la cual al traducir textos japoneses en disposición vertical al inglés, convierte automáticamente el diseño de página al modo horizontal, ajustando los márgenes y el interlineado para adaptarse a la extensión de la lengua de destino.

Preservación del formato de disposición vertical (chino-japonés)

Si se traduce del chino al japonés (o se conserva el estilo clásico), el sistema permite mantener la disposición vertical y ajusta automáticamente la dirección y posición de los signos de puntuación, garantizando la conformidad con la norma de escritura vertical (Tategaki).

Resumen de la solución definitiva

Adaptación flexible a las diferencias tipográficas entre Oriente y Occidente, logrando una presentación óptima de la belleza entrecruzada de los textos en disposición vertical y horizontal.