Wie können Rechtsteams mithilfe zweisprachiger Vergleichs-PDFs die Vertragsprüfung beschleunigen?
“Für grenzüberschreitende Rechtsangelegenheiten reicht eine Übersetzung allein nicht aus. Juristinnen und Juristen müssen jede einzelne Originalklausel mit der Übersetzung abgleichen, um Mehrdeutigkeiten oder Auslassungen auszuschließen; das ständige Wechseln zwischen einsprachigen Dokumenten ist äußerst ineffizient.”
Ursachenanalyse
Links-/Rechts- oder Oben-/Unten-Vergleichslayout
O.Translator unterstützt die Erstellung zweisprachiger PDFs. Nutzende können zwischen dem „Links-Rechts-Vergleich“ für die Bildschirmprüfung und dem „Oben-Unten-Vergleich“ für den Ausdruck wählen. Jede Übersetzungssequenz folgt unmittelbar dem Originaltext und gewährleistet so eine logische und verzögerungsfreie Zuordnung.
Präzision juristischer Terminologie
Durch die Kombination logisch starker Modelle wie Claude-3.5 mit individuellen juristischen Terminologiedatenbanken wird die Genauigkeit zentraler Begriffe wie „Force Majeure“ (höhere Gewalt) und „Jurisdiction“ (Gerichtsbarkeit) gewährleistet.
Zusammenfassung der finalen Lösung
Die Transformation von Übersetzungstools zu professionellen rechtsunterstützenden Prüfungsplattformen verringert Compliance-Risiken erheblich.