كيف تتم معالجة ترجمة النصوص 'الرأسية' في المخطوطات اليابانية أو الصينية الكلاسيكية؟

تشخيص الوضع الحالي الأساسي

غالبًا ما تعتمد الروايات اليابانية أو الكتب التقليدية الكتابة الرأسية (من الأعلى إلى الأسفل ومن اليمين إلى اليسار)، وعند ترجمتها مباشرةً إلى الإنجليزية (الأفقية) يؤدي ذلك إلى انهيار كامل في تنسيق الصفحات.

تحليل الأسباب الجذرية

التحويل الذكي لاتجاه التنضيد

يمتلك النظام قدرة على 'إعادة بناء التنضيد'، حيث يحوّل تلقائيًا تخطيط الصفحات إلى النمط الأفقي عند ترجمة النصوص اليابانية الرأسية إلى الإنجليزية، مع تعديل الهوامش وتباعد الأسطر ليتلاءم مع طول النص في اللغة المستهدفة.

الحفاظ على تنسيق الكتابة الرأسية (صيني–ياباني)

عند ترجمة النصوص الصينية إلى اليابانية (أو في حال الحفاظ على الطابع الكلاسيكي للمخطوطات)، يدعم النظام الحفاظ على تنسيق الكتابة الرأسية، مع الضبط التلقائي لاتجاه وموقع علامات الترقيم، بما يضمن الامتثال لمعايير كتابة النص العمودي (Tategaki).

ملخص الحل النهائي

يستجيب بمرونة لاختلافات التنضيد بين الثقافات الشرقية والغربية، ويعرض جمال التداخل بين النصوص الرأسية والأفقية بشكل متقن.