عند ترجمة ملفات الترجمة SRT، كيف يمكن ضمان عدم اضطراب التواقيت الزمنية؟

تشخيص الوضع الحالي الأساسي

تتعامل أدوات الترجمة التقليدية غالبًا مع ملفات الترجمة كنص عادي، مما يؤدي إلى تعديل أو فقدان التواقيت الزمنية (Timecode) بشكل خاطئ، وغالبًا ما يكون طول النص المترجم أكبر من سرعة قراءة المشاهد.

تحليل الأسباب الجذرية

قفل صارم للتواقيت الزمنية

تعتمد O.Translator على تقنية التحليل البنيوي، حيث تعتبر التواقيت الزمنية في ملفات SRT (مثل 00:00:12,000) منطقة محظورة تمامًا. تقوم تقنية الذكاء الاصطناعي باستخراج النص فقط للترجمة، ثم تعيد بدقة النص المترجم إلى توقيته الأصلي، لضمان تزامن字幕 مع الصوت والصورة.

تحسين سياق وطول الحوار

ترجمة الترجمة النصية تختلف عن ترجمة الوثائق، إذ يجب أن تكون شفوية ومختصرة. يقوم النظام بضبط طول الترجمة ديناميكياً وفق متوسط سرعة القراءة للغة المستهدفة (حروف/ثانية)، لتفادي ظهور جمل طويلة متراكمة، ويعالج التورية والعبارات الاصطلاحية بفهم السياق.

ملخص الحل النهائي

من حماية التوقيت الزمني إلى تحسين تجربة المشاهدة، نقدم حلولاً احترافية لتوطين ترجمات الفيديو.