Як обробляти змінні та теги у файлах XLIFF/PO під час локалізації програмного забезпечення?
“Строки програмного забезпечення часто містять складні правила для множини (Plurals) та HTML-теги. Звичайний переклад може не лише порушити синтаксис, а й через брак контексту призвести до неправильного перекладу, наприклад: «Save» перекладається як «викуп» замість «зберегти».”
Аналіз основних причин
Захист множин та тегів
O.Translator підтримує стандарти PO/XLIFF і правильно обробляє форми множини цільової мови (наприклад, три форми множини в російській мові). Одночасно зберігайте такі HTML-теги, як `<b>`, `<br>`, у рядках, не пошкоджуючи їх.
Використання контекстних приміток
Система зчитує з файлу поля `msgctxt` або коментарі, залишені розробником, і використовує цю контекстуальну інформацію для підтримки LLM у прийнятті більш точних рішень, остаточно вирішуючи проблему неправильного перекладу багатозначних слів.
Підсумок остаточного рішення
Безшовна інтеграція в процес розробки програмного забезпечення, забезпечуючи точні й безпечні автоматизовані послуги локалізації.