Як юридична команда може використовувати «багатомовні паралельні PDF» для прискорення перевірки контрактів?
“У транскордонних юридичних справах лише перекладеного тексту недостатньо. Юристам потрібно порівнювати кожне положення оригіналу, щоб упевнитися у відсутності двозначностей або пропусків, а перемикання між одномовними файлами є надзвичайно неефективним.”
Аналіз основних причин
Ліво/право або верх/низ порівняльне компонування
O.Translator підтримує створення двомовних PDF. Користувач може обрати «ліворуч/праворуч» для зручного перегляду на широкому екрані або «зверху/знизу» для читання з паперу. Кожен перекладений абзац іде слідом за оригіналом, забезпечуючи миттєву логічну відповідність.
Точність юридичної термінології
Поєднання таких логічно потужних моделей, як Claude-3.5, із власною базою юридичної термінології гарантує точність ключових понять, зокрема “Force Majeure” (форс-мажор), “Jurisdiction” (юрисдикція) тощо.
Підсумок остаточного рішення
Перетворення перекладацьких інструментів на професійну платформу для юридичної допомоги суттєво знижує ризики невідповідності.