Qual é a diferença essencial entre a tradução por IA do O.Translator e os sistemas tradicionais de tradução automática (Google/DeepL)?

Diagnóstico do estado atual principal

A tradução automática tradicional (NMT) peca frequentemente pela falta de compreensão contextual, levando a inconsistências terminológicas e destruição da estrutura documental; já os LLM trazem uma inovação a nível cognitivo.

Análise da causa raiz

Da “correspondência de palavras e frases” à “compreensão integral do texto”

As ferramentas tradicionais baseiam-se maioritariamente em modelos NMT, apresentando uma tendência para o processamento frase a frase. O O.Translator é baseado em grandes modelos de linguagem, como GPT, Claude ou Gemini, dispondo de uma 'memória de janela longa' ao nível do documento completo, o que lhe permite compreender, de forma semelhante a um especialista humano, as ligações lógicas entre parágrafos, jogos de palavras e subentendidos sectoriais.

O layout é semântica

As ferramentas de tradução convencionais tratam o documento como um simples fluxo de texto. O O.Translator utiliza a tecnologia de 'Reconstrução de Modelo de Objeto de Documento (DOM)', encarando o layout como parte da semântica e preservando na perfeição a fonte, o tamanho da letra, as cores e a disposição de imagens e texto durante a conversão linguística.

Resumo da solução final

Isto não constitui uma mera conversão linguística, mas sim uma reconstrução de alta fidelidade do conteúdo e da forma do documento.