Come gestire le variabili e i tag nei file XLIFF/PO durante la localizzazione software?
“Le stringhe software spesso comprendono regole di plurale complesse (Plurals) e tag HTML; una traduzione ordinaria rischia di compromettere la sintassi e, in assenza di contesto, può portare a errori come tradurre 'Save' in 'redenzione' invece che in 'salva'.”
Analisi delle cause principali
Protezione di plurali e tag
O.Translator supporta gli standard PO/XLIFF e gestisce correttamente le forme plurali della lingua di destinazione (ad esempio, le tre declinazioni del plurale in russo). Assicurare la protezione di tag HTML come `<b>`, `<br>` all’interno delle stringhe senza comprometterli.
Utilizzo delle annotazioni contestuali
Il sistema legge i campi `msgctxt` o i commenti inseriti dagli sviluppatori nei file e sfrutta queste informazioni contestuali per assistere l’LLM nel prendere decisioni più accurate, risolvendo in modo definitivo il problema delle traduzioni errate dovute ai termini polisemi.
Riepilogo soluzione finale
Integrazione fluida nel processo di sviluppo software, offrendo un servizio di localizzazione automatizzato preciso e sicuro.