Post Editing

more

O.Translator

Aug 20, 2024

cover-img

Indice

1. Perché è necessaria la revisione manuale?

2. Esempi di revisione manuale

1. Perché è necessaria la revisione manuale?

O.Translator utilizza le migliori intelligenze artificiali (come GPT4, GeminiPro, ecc.) per la traduzione di documenti, la cui accuratezza e fluidità dei risultati di traduzione possono già competere con la traduzione umana, ma manteniamo comunque la funzione di editing manuale per soddisfare le seguenti situazioni specifiche.

  • Vocabolario professionale e ad alta precisione

    Testi che riguardano i settori professionali come diritto, medicina, finanza, tecnologia, ecc. Questi contenuti di solito includono termini specifici e modalità di espressione particolari, richiedendo un'altissima precisione.

    Contratti, clausole legali, manuali tecnici, ecc., qualsiasi piccolo errore può portare a gravi conseguenze. La revisione manuale può garantire l'accuratezza del testo in ambito legale e tecnico.

  • Coerenza e estetica del marchio

    I materiali di marketing e i contenuti promozionali aziendali devono mantenere un tono e un'immagine coerenti con il marchio e raggiungere specifici standard estetici.

    La revisione manuale può garantire che il testo tradotto sia coerente con lo stile del marchio, migliorando al contempo l'attrattiva e il valore estetico del testo.

  • Ambiguità e sensibilità sociale

    Nei documenti che coinvolgono frasi ambigue o contenuti sensibili dal punto di vista sociale, etico e politico, è necessario comprendere ed esprimere accuratamente nel contesto specifico e nel contesto.

    La revisione manuale può gestire efficacemente queste situazioni complesse, evitando malintesi o controversie.

2. Esempi di revisione manuale

Ad esempio, nell'immagine ci sono 5 aree annotate che necessitano di modifiche, inclusi nomi di persone, nomi di aziende e termini specifici.

Allo stesso tempo, conserva le immagini speciali nel testo originale (come i timbri ufficiali), senza bisogno di traduzione.

 Prima della traduzione

Modifica della traduzione

Apri la finestra di modifica, seleziona il record da modificare e fai clic sul pulsante di modifica a destra.

Quindi, apporta le modifiche nella casella di input e infine fai clic su conferma per salvare.

** Nota: non eliminare i simboli \n, \t, sono importanti per mantenere il formato corretto.**

 Modifica un record

Modifica in blocco

Per termini ad alta frequenza, come nomi di persone o nomi di aziende, è possibile utilizzare la funzione di sostituzione batch per apportare modifiche.

Pulsante di modifica batch

Modifica in blocco

Utilizzo del testo originale

Per alcune icone sensibili, come il testo nel LOGO o il testo nel timbro ufficiale, non è necessaria la traduzione. In questo caso, è possibile utilizzare 'Incolla testo originale' per ripristinarlo al testo originale.

** In questo modo è possibile mantenere lo stile del testo originale corrispondente,** In alcuni casi, questo è molto utile.

Bozza

Nella scheda 'Revisionato', è possibile visualizzare tutte le modifiche.

Tra queste, le modifiche salvate ma non ancora sincronizzate con la traduzione sono chiamate 'bozze'.

Cliccando sul pulsante 'Ritraduci', le 'bozze' verranno sincronizzate con il documento tradotto,La ritraduzione non comporta costi aggiuntivi.

Bozza

Ritraduzione

Dopo aver completato le modifiche, è possibile sincronizzare le modifiche con la traduzione cliccando sul pulsante 'Ritraduci'.

Questa operazione genererà un nuovo documento tradotto, per favore usalo con fiducia.

  • La ritraduzione non comporta costi aggiuntivi
  • Se il risultato non è soddisfacente, puoi modificarlo di nuovo e tradurlo nuovamente.

Ritraduzione

Effetto dopo la modifica

 Dopo la modifica

Argomento

tutorial

tutorial

Articoli Pubblicati6

Lettura consigliata