Modifica successiva
O.Translator
Aug 20, 2024

Indice
1. Perché è necessaria la revisione umana?
1. Perché è necessaria la revisione umana?
O.Translator utilizza le migliori intelligenze artificiali (come GPT4, GeminiPro, ecc.) per la traduzione di documenti, e l'accuratezza e la fluidità dei risultati di traduzione possono già competere con la traduzione umana, ma abbiamo comunque mantenuto la funzione di editing umano per soddisfare le seguenti situazioni specifiche.
-
Vocabolario professionale e ad alta precisione
Testi nei campi professionali come il diritto, la medicina, la finanza e la tecnologia. Questi contenuti contengono solitamente termini specifici e modalità di espressione particolari, richiedendo un'elevata accuratezza.
Contratti, clausole legali, manuali tecnici, ecc., qualsiasi piccolo errore può portare a gravi conseguenze. La revisione umana può garantire l'accuratezza legale e tecnica del testo.
-
Coerenza e estetica del marchio
I materiali di marketing e i contenuti promozionali aziendali devono mantenere un tono e un'immagine coerenti con il marchio e raggiungere specifici standard estetici.
La revisione umana può garantire che il testo tradotto sia coerente con lo stile del marchio, migliorando al contempo l'attrattiva e il valore estetico del testo.
-
Ambiguità e sensibilità sociale
Nei documenti che coinvolgono frasi ambigue o contenuti con specifiche sensibilità sociali, etiche e politiche, è necessario comprendere ed esprimere accuratamente nel contesto specifico.
La revisione umana può gestire efficacemente queste situazioni complesse, evitando malintesi o controversie.
2. Esempi di revisione umana
Ad esempio, nell'immagine ci sono 5 aree annotate che necessitano di modifiche, inclusi nomi di persone, nomi di aziende e termini specifici.
Allo stesso tempo, conservare le immagini speciali nel testo originale (come i timbri ufficiali), senza necessità di traduzione.
Modifica della traduzione
Apri la finestra di modifica, seleziona il record che desideri modificare e fai clic sul pulsante di modifica a destra.
Quindi, effettua le modifiche nel campo di inserimento e infine fai clic su conferma per salvare.
Attenzione: non eliminare i simboli \n, \t, sono importanti per mantenere il formato corretto.
Modifica in blocco
Per termini ad alta frequenza, come nomi di persone o nomi di aziende, è possibile utilizzare la funzione di sostituzione in blocco per apportare modifiche.
Utilizzo del testo originale
Per alcune icone sensibili, come il testo nei LOGO o il testo nei timbri ufficiali, non è necessaria la traduzione; in questo caso, è possibile utilizzare la funzione “Incolla testo originale” per ripristinarlo al testo originale.
In questo modo è possibile mantenere lo stile del testo originale, il che in alcuni casi è molto utile.
Bozza
Sotto l'etichetta 'Revisionato', è possibile visualizzare tutte le modifiche.
Le modifiche che sono state salvate ma non ancora sincronizzate con la traduzione sono chiamate 'bozze'.
Cliccando sul pulsante 'Ritraduci', le 'bozze' verranno sincronizzate con il documento tradotto, la ritraduzione non comporterà costi aggiuntivi.
Ritraduzione
Dopo aver completato le modifiche, è possibile sincronizzare le modifiche con la traduzione cliccando sul pulsante 'Ritraduci'.
Questa operazione genererà un nuovo documento tradotto, sentiti libero di utilizzarlo.
- La ritraduzione non comporterà costi aggiuntivi
- Se il risultato non è soddisfacente, è possibile modificarlo nuovamente e ritradurlo