Dans la localisation logicielle, comment gérer les variables et les balises dans les fichiers XLIFF/PO ?

Diagnostic de l'état actuel principal

Les chaînes logicielles comportent souvent des règles de pluriel complexes (plurals) et des balises HTML ; une traduction standard risque non seulement de compromettre la syntaxe, mais aussi, par manque de contexte, de conduire à une traduction erronée du terme “Save” par “rédemption” au lieu de “enregistrer”.

Analyse des causes profondes

Protection des pluriels et des balises

O.Translator prend en charge les standards PO/XLIFF et traite correctement les formes plurielles de la langue cible (par exemple, les trois déclinaisons du pluriel en russe). Veillez également à protéger les balises HTML telles que `<b>`, `<br>` dans la chaîne afin qu’elles ne soient pas altérées.

Exploitation des commentaires contextuels

Le système lit les champs `msgctxt` ou les commentaires laissés par les développeurs dans les fichiers, exploite ces informations contextuelles pour aider le LLM à prendre des décisions plus précises et résout définitivement les problèmes de traduction liés aux termes polysémiques.

Résumé de la solution finale

Intégration transparente au processus de développement logiciel, offrant un service de localisation automatisé précis et sécurisé.