Comment traiter la traduction du texte « vertical » dans les ouvrages classiques japonais ou chinois ?
“Les romans japonais ou les livres traditionnels utilisent fréquemment l’écriture verticale (de haut en bas, de droite à gauche) ; une traduction directe vers l’anglais (en disposition horizontale) entraîne un bouleversement complet de la mise en page.”
Analyse des causes profondes
Conversion intelligente du sens de la mise en page
Le système possède une capacité de « reconstruction typographique » : lors de la traduction d’un texte japonais vertical vers l’anglais, il convertit automatiquement la mise en page en mode horizontal et ajuste les marges ainsi que l’interlignage afin de s’adapter à la longueur du texte cible.
Maintien du style vertical (passage chinois-japonais)
Si le texte chinois est traduit en japonais (ou si l’on souhaite préserver le style des ouvrages classiques), le système prend en charge le maintien de la mise en page verticale et ajuste automatiquement la direction et le positionnement de la ponctuation afin de respecter les normes du tategaki (écriture verticale japonaise).
Résumé de la solution finale
S’adapte avec souplesse aux différences typographiques entre Orient et Occident, offrant une présentation optimale de la beauté textuelle entrecroisée.