Traduction japonaise : application du langage honorifique, humble et poli

Yee
Sep 21, 2024

Introduction aux tons japonais
Introduction aux tons japonais
Dans le processus de traduction en japonais, l'utilisation de différents tons et formes d'expression ne représente pas seulement la diversité linguistique, mais reflète également de manière plus profonde la complexité des relations sociales et des interactions interpersonnelles au Japon.
Que ce soit dans la vie quotidienne ou dans un contexte professionnel, l'utilisation correcte des honorifiques, du langage humble et du langage poli dans la traduction japonaise aide non seulement à transmettre des informations, mais reflète également le respect de l'orateur envers l'auditeur et sa propre retenue.
Dans cet article, nous allons explorer en profondeur les tons japonais, y compris les honorifiques, le langage humble et le langage poli. Grâce à des scénarios d'application concrets et à une analyse comparative au cours du processus de traduction, vous comprendrez mieux et utiliserez de manière appropriée ces registres linguistiques, et choisirez la langue correcte lors de l'utilisation de O.Translator pour traduire le japonais.
3 types de tons
Honorifiques
Utilisé pour exprimer du respect envers l'autre personne. Généralement utilisé envers un supérieur, un client, un aîné ou dans des contextes formels.
Les honorifiques incluent des verbes de respect (par exemple : 行く=いらっしゃる, 見る=ご覧になる) ainsi que d'autres formes d'expression.
Utilisé pour exprimer le respect envers les autres, par exemple : 社長が会議にいらっしゃいます. Cela rend le texte plus formel et respectueux.
Langage humble
Utilisé pour abaisser son propre statut, montrant du respect envers l'autre personne. Cela est courant lors de l'expression de ses propres actions ou de la fourniture de services, exprimant ainsi son respect envers l'autre personne.
Le langage humble comprend des verbes humbles (par exemple : 行く=参る、見る=拝見する) ainsi que d'autres formes d'expression.
Utilisé pour décrire ses propres actions, par exemple : 私が会議に参ります。afin de montrer de l'humilité et du respect envers l'autre personne.
Langage poli
Dans la langue japonaise, un ton exprimant la politesse et le respect est principalement réalisé par l'utilisation des formes « です » et « ます » pour rendre les phrases plus respectueuses et formelles.
Le langage poli est très courant dans les échanges quotidiens, les contextes commerciaux et les lettres formelles. Il rend le texte plus poli et formel, sans pour autant accroître de manière évidente le respect particulier envers autrui.
Utilisation dans O.Translator
Spécification du ton de traduction en japonais
Lors de l'utilisation de O.Translator pour traduire des documents japonais, vous pouvez choisir entre le japonais sans spécification de ton ou le japonais avec spécification de ton.
La différence réside dans :
- Le japonais sans spécification de ton
Lorsque vous choisissez de traduire le japonais sans spécifier de ton, O.Translator ajuste automatiquement en fonction du contexte pour choisir le ton approprié pour la traduction.
Généralement, la traduction ainsi obtenue est à la fois précise et appropriée, mais il peut parfois y avoir des cas où le ton de l'ensemble du texte n'est pas complètement cohérent.
- Japonais avec ton spécifié
Lorsque vous choisissez de traduire le japonais avec un ton spécifié, O.Translator s'assure que le ton et le niveau de politesse du document entier restent cohérents, évitant ainsi les problèmes de mélange de tons discordants.
Cela est particulièrement important dans les documents en contexte formel.
Conseils pour le choix du ton
Pour des occasions particulièrement formelles, il est conseillé d'utiliser un ton spécifique pour la traduction, afin de garantir que le document conserve toujours une politesse et un ton cohérents.
Dans d'autres cas, O.Translator peut ajuster automatiquement le ton en fonction du contexte, ce qui permet généralement d'obtenir une traduction naturelle et appropriée.
Vous pouvez décider d'opter pour un ton spécifique pour la traduction en vous basant sur les recommandations suivantes.
Honorifiques
-
Correspondance commerciale formelle : concerne les lettres formelles avec des clients, des supérieurs ou des partenaires.
-
Invitations et lettres de remerciement : pour inviter ou exprimer des remerciements à des clients ou des personnes respectées.
-
Compte rendu officiel : consigner le contenu des réunions, en particulier les interventions de supérieurs ou de personnalités extérieures importantes.
Langage humble
-
Lettre de motivation : par exemple, une lettre de candidature, qui doit exprimer le respect envers le recruteur.
-
Documents de service : documents du secteur des services tels que les hôtels ou les agences de voyage, par exemple, les instructions pour le service en chambre.
-
Compte rendu de réunion : consigner les interventions de soi-même ou des membres de son groupe.
Langage poli
-
Courriels quotidiens : utilisés pour la communication avec des collègues, des amis ou pour des échanges professionnels généraux.
-
Blog personnel ou journal intime : bien qu'il s'agisse d'un usage personnel, il convient de maintenir un certain degré de politesse et de norme.
-
Briefings et notifications : notifications internes à l'entreprise ou annonces brèves.