Traduction japonaise : application du langage honorifique, humble et poli

Yee
Sep 21, 2024

Les « zones à risque » dans la traduction du japonais : comprenez-vous vraiment la « politesse » japonaise ?
Avez-vous déjà eu cette inquiétude : envoyer un e-mail important à un client japonais, le relire à plusieurs reprises, mais craindre malgré tout d’avoir mal choisi un mot et de manquer de respect ? Ou bien, en traduisant une notice produit, ne pas savoir quel ton adopter pour rester à la fois professionnel et chaleureux ?
Ce n’est pas de la sensibilité excessive de votre part. Dans la traduction du japonais, le choix du bon « ton », c’est-à-dire du système honorifique (敬語けいご), revêt une importance bien supérieure à celle d’autres langues. Ce n’est pas seulement une question de grammaire, c’est aussi un miroir qui reflète en profondeur l’étiquette sociale, les relations interpersonnelles et la notion de hiérarchie au Japon. Employer un mot inapproprié peut, au mieux, sembler non professionnel, au pire, offenser votre interlocuteur.
Mais ne vous inquiétez pas, le langage honorifique n’est pas une montagne infranchissable. Aujourd’hui, nous allons déconstruire en profondeur les trois registres fondamentaux du japonais : le langage honorifique, le langage humble et le langage poli, et vous montrer comment utiliser des outils modernes tels que O.Translator pour maîtriser aisément cet art linguistique complexe.
Langage honorifique, langage humble, langage poli : décryptage du système honorifique japonais
Le système honorifique japonais (Keigo) se compose principalement de trois volets, et la clé pour les distinguer réside dans la question suivante : vos actions élèvent-elles l’autre ou vous abaissent-elles vous-même ? Vous souhaitez approfondir ? Cet article de NHK World-Japan constitue un excellent point de départ.
1. Langage honorifique (尊敬語 sonkeigo) – Valoriser l’autre
- Rôle principal : En utilisant des verbes et des préfixes spécifiques, on élève le statut, la position ou les actions de l’interlocuteur afin d’exprimer son respect envers lui ou elle.
- Contextes d’utilisation : Lorsque vous évoquez les actions de votre supérieur, client, aîné ou de toute personne à qui vous devez témoigner du respect.
- Exemple simple :
- Formulation ordinaire : « 社長が行きます. » (Le président va.)
- Formulation honorifique : « 社長がいらっしゃいます. » (Le président [honorifique] va/vient/est présent.)
- Point clé : Le sujet est autrui, l’action est celle d’une autre personne.
2. Langage humble (謙譲語 kenjōgo) – S’abaisser soi-même
- Rôle central : En utilisant des verbes spécifiques, on abaisse le statut, la position ou les actions de soi-même ou de son groupe, afin de rehausser indirectement celui de l’interlocuteur.
- Scénarios d’utilisation : Lorsque vous décrivez vos propres actions à un supérieur, un client ou un aîné.
- Exemple simple :
- Formulation ordinaire : « 私が行きます。 » (Je vais.)
- Formulation humble : « 私が参ります。 » (Je vais [humblement].)
- Point clé : Le sujet est soi-même, mais l’interlocuteur est une personne à respecter.
3. Langage poli (丁寧語 teineigo) – Politesse générale
- Rôle central : Il s’agit de la forme de politesse la plus courante et la plus basique, qui consiste à utiliser « です » ou « ます » en fin de phrase pour rendre l’énoncé poli. Elle ne présente pas de distinction claire d’élévation ou d’abaissement comme les deux précédentes, mais exprime un respect universel.
- Scénarios d’utilisation : le « choix sûr » dans la grande majorité des situations quotidiennes et professionnelles. Lorsque vous échangez avec des personnes que vous ne connaissez pas bien, des collègues ou des employés de magasin, utiliser le langage poli est toujours approprié.
- Point clé : universel, sans élévation ni abaissement spécifique de quiconque.
Comment la technologie peut vous aider à « lire l’atmosphère » : maîtriser les tons japonais dans O.Translator
Même après avoir compris la théorie, il est possible d’hésiter dans la pratique. Heureusement, le développement technologique nous offre un soutien précieux. Lorsque vous effectuez une traduction japonaise avec O.Translator, vous pouvez contrôler entièrement le ton du texte traduit.
Option 1 : laisser l’IA juger intelligemment (sans spécifier le ton)
Lorsque vous choisissez « japonais (automatique) », O.Translator agit comme un traducteur expérimenté, analysant automatiquement le contexte et adoptant le ton le plus approprié. Cette méthode convient parfaitement à la plupart des documents quotidiens, la traduction paraîtra naturelle et fluide. Cependant, son inconvénient est que, dans les longs documents, l’IA peut optimiser localement au détriment d’une parfaite uniformité du ton sur l’ensemble du texte.
Option 2 : garantir l’uniformité du style sur l’ensemble du texte (ton spécifié)
Lorsque vous devez traduire un contrat commercial ou un rapport officiel, la cohérence devient particulièrement importante. En sélectionnant explicitement « japonais (langage honorifique) », « japonais (langage humble) » ou « japonais (langage poli) », vous pouvez imposer à O.Translator d’utiliser le même registre dans l’ensemble du document, garantissant ainsi le professionnalisme et la rigueur du résultat final.
Guide pratique : quand choisir quel registre ?
Pour faciliter votre prise de décision, voici un guide de référence rapide :
Type de document cible | Registre recommandé | Motif |
---|---|---|
Correspondance commerciale formelle, lettre d’invitation, lettre de remerciement, compte rendu de réunion à destination de clients ou de supérieurs | Honorifiques | Exprime directement le plus grand respect envers le destinataire. |
Proposition de services, lettre de motivation, description des services hôteliers, discours de réunion présentant vos propres services | Langage humble | Exprimer du respect envers le client ou l’auditoire en s’abaissant soi-même. |
Courriels, notifications, rapports quotidiens, blogs personnels en interne à l’entreprise | Langage poli | Maintenir la politesse et un ton formel, sans toutefois paraître trop distant. |
La plupart des documents incertains ou hybrides | Automatique (par défaut) | Laisser l’IA s’adapter au contexte de manière flexible, ce qui permet généralement d’obtenir le résultat le plus naturel. |
En définitive, maîtriser le système honorifique japonais est un processus d’apprentissage et de pratique continus. Mais avec un outil intelligent tel qu’O.Translator, vous pouvez franchir le premier pas avec plus d’assurance, en veillant à ce que chacune de vos communications soit à la fois précise et appropriée.