Maîtriser le keigo : Guide de traduction parfaite du japonais honorifique

more

Yee

Sep 21, 2024

cover-img

Maîtriser les honorifiques japonais : comprendre en un article le langage respectueux, humble et poli, pour éviter les pièges de la traduction

Avez-vous déjà ressenti cette inquiétude : envoyer un e-mail important à un client japonais, peser chaque mot, le retravailler à plusieurs reprises, tout en craignant d’utiliser un terme inapproprié qui pourrait sembler manquer de respect ? Ou bien, lors de la traduction d’un manuel produit, être confronté à différentes options de ton sans savoir comment s’y prendre ?

Rassurez-vous, ce n’est pas une réaction excessive de votre part. Dans la traduction du japonais, le choix du système honorifique (敬語けいご) revêt une importance bien plus grande qu’on ne l’imagine. Il ne s’agit pas simplement d’une règle grammaticale, mais bien du reflet des usages sociaux, des relations interpersonnelles et de la culture d’entreprise au Japon. Employer un mot inapproprié peut, au mieux, nuire à votre image professionnelle, et au pire, risquer d’offenser involontairement votre interlocuteur.

Cependant, le keigo n’est pas pour autant une montagne infranchissable. Aujourd’hui, nous allons analyser en profondeur les trois formes fondamentales du keigo en japonais, et vous montrer comment utiliser des outils modernes d’IA tels que O.Translator pour maîtriser aisément cet art linguistique complexe.

Les trois piliers du keigo japonais : quelles sont réellement leurs différences ?

Pour maîtriser les honorifiques, il est essentiel de comprendre une logique fondamentale : vos actions servent-elles à valoriser l’autre ou à vous abaisser vous-même ? Une fois ce principe assimilé, l’ensemble du système devient beaucoup plus clair. Si vous souhaitez apprendre de manière structurée, ce guide de NHK World-Japan constitue un excellent point de départ.

1. Langage honorifique (尊敬語 sonkeigo) – valoriser l’autre

Il s’agit d’une forme de langage utilisée pour « mettre en valeur » l’interlocuteur. En recourant à un vocabulaire et à des structures spécifiques, vous élevez le statut, la position ou les actions de l’autre, exprimant ainsi un profond respect.

  • Contexte d’utilisation : lorsque vous évoquez les actions de votre client, supérieur hiérarchique, aîné ou de toute personne à qui vous devez du respect.
  • Formule clé : le sujet est autrui, l’action est accomplie par autrui.
  • Exemple classique :
    • Formulation neutre : « お客様が見ます。 » (Le client regarde.)
    • Formulation honorifique : « お客様がご覧になります。 » (Le client (de façon honorifique) consulte/regarde.)

2. Langage humble (謙譲語 kenjōgo) – S’abaisser soi-même

Il s’agit d’une forme de langage utilisée pour « s’abaisser » soi-même. En utilisant un vocabulaire spécifique, on abaisse le statut ou les actions de soi-même ou de son groupe, ce qui élève indirectement l’interlocuteur. C’est une manière très subtile et élégante d’exprimer le respect.

  • Contexte d’utilisation : lorsque vous décrivez vos propres actions à un client, à un supérieur ou à une personne plus âgée.
  • Formule clé : le sujet est vous-même, mais l’interlocuteur est une personne à respecter.
  • Exemple classique :
    • Formulation ordinaire : « 私が明日行きます。 » (J’irai demain.)
    • Formulation humble : « 私が明日伺います。 » (Je viendrai humblement demain.)

3. Langage poli (丁寧語 teineigo) – la « valeur sûre » universelle

C’est la forme de politesse la plus basique et la plus courante. Contrairement aux deux premières, elle n’élève ni n’abaisse clairement le locuteur ou l’interlocuteur, mais rend la phrase polie et respectueuse grâce à l’utilisation de « です » et « ます » en fin de phrase.

  • Scénarios d’utilisation : convient à presque toutes les situations du quotidien et à la majorité des contextes professionnels. Lorsque vous échangez avec des personnes que vous ne connaissez pas bien, des collègues ou des employés de magasin, utiliser un langage poli est toujours une valeur sûre.
  • Formule clé : politesse universelle, sans élévation ni abaissement particulier de quiconque.

Comment l’IA peut vous aider à « lire l’atmosphère » : maîtriser les nuances du japonais dans O.Translator

Même après avoir assimilé la théorie, maintenir une cohérence de style lors de la traduction de longs documents de plusieurs milliers de mots demeure un défi. Heureusement, les avancées de l’IA nous apportent un soutien précieux. En utilisant O.Translator pour la traduction du japonais, vous pouvez contrôler avec précision le niveau de politesse du texte traduit.

Scénario 1 : Vous souhaitez une traduction naturelle et fluide ? Confiez-en le choix à l’IA.

Après avoir téléchargé votre document, sélectionnez « Japonais (automatique) » dans les options de langue. Le moteur IA d’O.Translator analysera intelligemment le contexte et adoptera le ton le plus approprié, à la manière d’un traducteur expérimenté. Cette méthode convient parfaitement à la plupart des documents généraux et permet d’obtenir une traduction naturelle et authentique. Le seul inconvénient est que, dans des documents très volumineux, l’IA peut parfois privilégier l’optimisation locale, ce qui peut entraîner de légères variations de style sur l’ensemble du texte.

Scénario 2 : Vous exigez une rigueur absolue ? Verrouillez le style manuellement.

Lorsque vous devez traduire un contrat commercial formel, un document juridique ou la présentation d’un site web d’entreprise, la « cohérence » devient alors une exigence essentielle. En sélectionnant explicitement « japonais (langage honorifique) », « japonais (langage humble) » ou « japonais (langage poli) » dans les options de langue, vous pouvez imposer à O.Translator l’utilisation d’un même registre sur l’ensemble du document. Cela garantit le professionnalisme et la rigueur du produit final, tout en évitant toute incompréhension liée à un manque d’uniformité de ton.

Guide pratique : comment choisir le registre le plus adapté selon le type de document ?

Pour que vous n’hésitiez plus lors de la mise en pratique, nous avons préparé pour vous un guide de décision rapide :

Type de document cibleRegistre recommandéMotif
Correspondance commerciale formelle, lettres d’invitation, lettres de remerciement, comptes rendus de réunion destinés à des clients ou à des supérieursLangage honorifiqueExprimez de manière directe et explicite le plus grand respect envers le destinataire.
Propositions de présentation de vos produits ou services, lettres de candidature, présentations d'entreprise, discours en réunionLangage humbleExprimez le respect et la sincérité envers le client ou l’auditoire en adoptant une posture modeste.
E-mails internes quotidiens, notifications, bulletins, blogs personnels en entrepriseLangage poliMaintenez une politesse professionnelle et une certaine formalité, sans paraître excessivement rigide ou distant.
La plupart des documents incertains ou hybrides (tels que les communiqués de presse, rapports d’analyse de marché)Automatique (par défaut)Laissez l’IA gérer le contexte de façon flexible, ce qui permet généralement d’obtenir un résultat naturel et équilibré.

En définitive, maîtriser le système honorifique du japonais est un processus qui exige un apprentissage et une pratique constants. Mais grâce à un outil intelligent aussi performant qu’O.Translator, vous pouvez franchir cette première étape avec davantage de confiance, en vous assurant que chacune de vos communications interculturelles soit à la fois précise et appropriée, sans plus jamais craindre de commettre un impair.

Thème

Tutoriel

Tutoriel

Articles publiés11

Lectures recommandées