Traduction japonaise : L'application des honorifiques, formes humbles et polies

more

Yee

Sep 21, 2024

cover-img

Introduction aux tons en japonais

3 types de tons

Utilisation dans O.Translator

Introduction aux tons en japonais

Dans le processus de traduction japonaise, les différents mots et formes d'expression ne représentent pas seulement la diversité linguistique, mais reflètent également plus profondément l'étiquette de la société japonaise et la complexité des relations interpersonnelles.

Que ce soit dans la vie quotidienne ou dans un contexte professionnel, l'utilisation correcte des honorifiques, du langage humble et du langage poli dans la traduction japonaise aide non seulement à transmettre des informations, mais reflète également le respect de l'orateur envers l'auditeur et sa propre retenue.

Dans cet article, nous allons explorer en profondeur les honorifiques, le langage humble et le langage poli en japonais. Grâce à l'analyse comparative et aux scénarios d'application spécifiques dans le processus de traduction, vous comprendrez mieux et utiliserez de manière appropriée ces registres de langue, et lors de l'utilisation O.Translator Lors de la traduction du japonais, choisissez la langue correcte.

3 types de tons

Keigo

Utilisé pour exprimer le respect envers l'autre personne. Généralement utilisé envers un supérieur, un client, un aîné ou dans des contextes formels.

Les honorifiques incluent des verbes de respect (par exemple : 行く=いらっしゃる、見る=ご覧になる) ainsi que d'autres formes d'expression.

Utilisé pour exprimer le respect envers les autres, par exemple : 社長が会議にいらっしゃいます。Utilisé pour exprimer le respect envers les autres, rendant le texte plus formel et respectueux.

Langage humble

Utilisé pour abaisser son propre statut, montrant du respect envers l'autre personne. Ceci est courant lors de la communication de ses propres actions ou de la prestation de services, exprimant son respect envers l'autre personne.

Le langage humble inclut des verbes humbles (par exemple : 行く=参る、見る=拝見する) ainsi que d'autres formes d'expression.

Lors de la description de ses propres actions, par exemple : 私が会議に参ります。pour montrer de l'humilité et du respect envers l'autre personne.

Langage poli

Un ton utilisé en japonais pour exprimer la politesse et le respect, principalement en utilisant des formes comme 「です」、「ます」 pour rendre les phrases plus respectueuses et formelles.

Le langage poli est très courant dans les échanges quotidiens, les contextes professionnels et la correspondance formelle. Rend le texte plus poli et formel, mais n'augmente pas de manière significative le respect particulier envers les autres.

Utilisation dans O.Translator

Spécifier le ton de la traduction japonaise

Utilisation O.Translator Lors de la traduction de documents japonais, vous pouvez choisir le japonais sans ton spécifié ou le japonais avec un ton spécifié.

La différence réside dans :

  • Japonais sans ton

sans-ton

Lorsque vous choisissez de traduire en japonais sans spécifier le ton, O.Translator ajuste automatiquement en fonction du contexte pour choisir le ton approprié pour la traduction.

En général, la traduction ainsi obtenue est à la fois précise et appropriée, mais il peut parfois y avoir des incohérences dans le ton global du texte.

  • Japonais avec ton

avec-ton

Lorsque vous choisissez de traduire en japonais avec un ton spécifié, O.Translator s'assure que le ton et le niveau de politesse du document entier restent cohérents, évitant ainsi les problèmes de mélange de tons discordants.

Cela est particulièrement important dans les documents pour des occasions formelles.

Conseils pour le choix du ton

Pour les occasions particulièrement formelles, il est conseillé d'utiliser un ton désigné pour la traduction afin de garantir que le document maintienne toujours un niveau de politesse et de ton cohérent.

Dans d'autres cas, il est possible de laisser O.Translator ajuster automatiquement le ton en fonction du contexte, ce qui permet généralement d'obtenir une traduction naturelle et appropriée.

Vous pouvez décider d'opter pour un ton spécifique pour la traduction en vous basant sur les recommandations suivantes.

Keigo

  • Lettres commerciales formelles : impliquant des lettres formelles avec des clients, des supérieurs ou des partenaires.

  • Invitations et lettres de remerciement : envoyer des invitations ou exprimer des remerciements à des clients ou à des personnes respectées.

  • Procès-verbaux de réunions formelles : consigner le contenu des réunions, en particulier lorsqu'il s'agit d'interventions de supérieurs ou de personnalités importantes externes.

Langage humble

  • Lettre de motivation : par exemple, une lettre de candidature, où il est nécessaire d'exprimer du respect envers le recruteur.

  • Documents de service : documents dans le secteur des services tels que les hôtels et les agences de voyage, par exemple, les instructions de service en chambre.

  • Compte rendu de réunion : lors de l'enregistrement de ses propres interventions ou de celles des membres de son équipe.

Langage poli

  • Courriels quotidiens : utilisés pour la communication avec des collègues, des amis ou pour des échanges commerciaux généraux.

  • Blog personnel ou journal : bien qu'il s'agisse d'un usage personnel, il est important de maintenir un certain niveau de politesse et de formalité.

  • Briefings et notifications : notifications internes à l'entreprise ou annonces courtes.

Sujet

tutoriel

tutoriel

Articles publiés6

Lecture recommandée