Édition ultérieure
O.Translator
Aug 20, 2024

Table des matières
1. Pourquoi la révision manuelle est-elle nécessaire ?
2. Exemples de révision manuelle
1. Pourquoi la révision manuelle est-elle nécessaire ?
O.Translator utilise les meilleures intelligences artificielles (comme GPT4, GeminiPro, etc.) pour la traduction de documents, dont la précision et la fluidité des résultats peuvent déjà rivaliser avec la traduction humaine. Cependant, nous avons conservé la fonction d'édition manuelle pour répondre à ces situations spécifiques.
-
Vocabulaire professionnel et de haute précision
Les textes dans des domaines spécialisés tels que le droit, la médecine, la finance et la technologie contiennent généralement des termes spécifiques et des modes d'expression particuliers, nécessitant une précision extrêmement élevée.
Contrats, clauses légales, manuels techniques, etc., toute erreur minime peut entraîner des conséquences graves. La révision manuelle peut garantir l'exactitude juridique et technique du texte.
-
Cohérence de la marque et esthétique
Les matériaux de marketing et le contenu promotionnel des entreprises doivent maintenir un ton et une image cohérents avec la marque, tout en atteignant des normes esthétiques spécifiques.
La révision manuelle peut garantir que le texte traduit est conforme au style de la marque, tout en augmentant l'attrait et la valeur esthétique du texte.
-
Ambiguïté et sensibilité sociale
Dans les documents impliquant des phrases ambiguës ou contenant des contenus socialement, éthiquement et politiquement sensibles, il est nécessaire de comprendre et d'exprimer avec précision dans un contexte et un cadre spécifiques.
La révision manuelle peut efficacement traiter ces situations complexes, évitant ainsi les malentendus ou les controverses.
2. Exemples de révision manuelle
Par exemple, dans l'image, il y a 5 zones annotées qui nécessitent des modifications, y compris des noms de personnes, des noms d'entreprises et des termes spécifiques.
En même temps, conservez les images spéciales du texte original (comme les sceaux officiels), sans besoin de traduction.
Modifier la traduction
Ouvrez la fenêtre d'édition, sélectionnez l'enregistrement à modifier et cliquez sur le bouton de modification à droite.
Ensuite, effectuez les modifications dans le champ de saisie, puis cliquez sur confirmer pour enregistrer.
Attention : Veuillez ne pas supprimer les symboles \n, \t, car ils sont importants pour maintenir le format correct.
Modification en masse
Pour les termes fréquemment utilisés, tels que les noms de personnes ou d'entreprises, vous pouvez utiliser la fonction de remplacement en masse pour effectuer des modifications.
Utiliser le texte original
Pour certains éléments sensibles, comme le texte dans un LOGO ou dans un sceau, il n'est pas nécessaire de les traduire. Dans ce cas, vous pouvez utiliser la fonction « Coller le texte original » pour les restaurer dans leur version originale.
Ainsi, il est possible de conserver le style du texte original, ce qui peut être très utile dans certains cas.
Brouillon
Sous l'onglet « Révisé », vous pouvez voir toutes les modifications.
Parmi celles-ci, les modifications qui ont été enregistrées mais pas encore synchronisées avec la traduction sont appelées « brouillons ».
En cliquant sur le bouton « Retraduire », les « brouillons » seront synchronisés avec le document traduit, la retraduction n'entraînera pas de frais supplémentaires.
Retraduire
Après avoir effectué les modifications, vous pouvez synchroniser les changements avec la traduction en cliquant sur le bouton « Retraduire ».
Cette opération générera un nouveau document traduit, vous pouvez l'utiliser en toute confiance.
- Retraduire ne générera pas de frais supplémentaires
- Si le résultat n'est pas satisfaisant, il peut être modifié et retraduit