Au-delà de l'automatisation : maîtriser la post-édition pour une traduction parfaite

more

Yee

Aug 20, 2024

cover-img

Le « coup de grâce » de la traduction par IA : la fonction de révision humaine d’O.Translator pour des traductions irréprochables

La traduction assistée par IA est de plus en plus performante : que ce soit GPT-4 ou Gemini Pro, la qualité et la fluidité de leurs traductions rivalisent parfois avec celles des traducteurs humains. Mais avez-vous déjà constaté que l’IA semble toujours « manquer d’un rien » pour atteindre la perfection ?

Effectivement, une machine reste une machine. Dans les situations où une précision extrême, la cohérence du ton de marque ou la gestion de contextes complexes sont requises, il est essentiel d’intervenir personnellement pour apporter ce « coup de grâce » décisif. C’est précisément pour cette raison qu’O.Translator a conservé la fonction de révision humaine : nous sommes convaincus que seule l’alliance de la technologie IA la plus avancée et de votre expertise permet d’atteindre la traduction parfaite.

Pourquoi, même avec la puissance de la traduction par IA, votre touche humaine demeure-t-elle indispensable ?

Même avec le soutien de la meilleure IA, dans certains contextes spécifiques, l’intervention humaine n’est pas seulement nécessaire, elle est tout simplement irremplaçable.

  • La précision au millimètre dans les domaines spécialisés Dans des secteurs tels que le droit, la médecine, la finance ou les technologies de pointe, la moindre imprécision terminologique peut entraîner des conséquences majeures. Clauses contractuelles, manuels techniques, brevets… ces contenus requièrent une exactitude totale en matière de terminologie professionnelle et de formulations consacrées. La révision humaine représente la dernière barrière pour garantir le professionnalisme et prévenir des conséquences majeures.

  • L’“injection d’âme” dans l’image de marque Vos textes marketing, récits de marque et supports promotionnels requièrent bien plus qu’une traduction “correcte” : ils exigent une expression porteuse de sens et d’émotion. Le ton, le style et cette singularité esthétique propres à une marque sont des aspects que l’IA a du mal à reproduire. Grâce à la post-édition, vous vous assurez que chaque phrase raconte l’histoire de votre marque et crée une connexion émotionnelle avec vos utilisateurs à l’échelle mondiale.

  • La maîtrise fine du contexte culturel Lorsque la traduction porte sur des phrases ambiguës ou touche à des sujets sensibles sur les plans social, éthique ou politique, l’IA risque de commettre des erreurs majeures. Seul l’humain peut véritablement saisir les subtilités entre les lignes et le contexte culturel, pour offrir l’expression la plus adéquate et prévenir efficacement tout malentendu, voire toute controverse.

Exercice pratique : trois étapes pour garantir la relecture précise d’une traduction par IA

Soyez rassuré, la révision humaine dans O.Translator est d’une grande simplicité. Prenons l’exemple du document illustré ci-dessus, qui requiert cinq corrections, pour découvrir comment procéder efficacement.

Première étape : repérer et corriger les termes spécifiques

Vous avez identifié un mot ou une phrase mal traduits ? Rien de plus facile !

  1. Ouvrez la fenêtre d’édition et trouvez l’élément à ajuster.

Bouton d’édition

  1. Cliquez sur le bouton « Modifier » situé à droite.

Démarrer l’édition

  1. Modifiez directement le texte dans le champ de saisie selon vos besoins, puis cliquez sur « Confirmer » pour enregistrer.

Enregistrer les modifications

  1. Après avoir effectué toutes vos modifications, sélectionnez Retraduire (cette opération ne nécessite aucun point supplémentaire).

Retraduire

Petit conseil : il se peut que vous rencontriez des symboles comme n ou t dans le texte. Ce sont de véritables « petits héros » qui préservent la structure des paragraphes et l’indentation d’origine. Lors de vos modifications, veillez à ne surtout pas les toucher !

Conserver les caractères d’espace

Deuxième étape : remplacement en masse, efficacité décuplée

Pour les noms de personnes, d’entreprises ou les termes spécifiques qui apparaissent fréquemment dans l’article, les modifier un à un serait bien trop fastidieux. C’est là que la fonction « Remplacement en masse » prend tout son sens.

Traduction en lot

Saisissez le texte source et la traduction cible, puis remplacez toutes les occurrences en un seul clic : rapidité, précision et cohérence terminologique garanties sur l’ensemble du document. Vous souhaitez une traduction encore plus précise et homogène ? Nous vous recommandons vivement de consulter notre guide d’utilisation de la fonction glossaire, un atout incontournable pour garantir un niveau de professionnalisme optimal.

Troisième étape : conserver le texte source pour gérer les situations particulières

Parfois, il est essentiel de ne pas traduire certains contenus, tels que le texte sur le logo d’une entreprise, les cachets officiels sur un contrat ou les blocs de code.

Dans ce cas, il vous suffit de cliquer sur « Utiliser le texte source » pour rétablir immédiatement la partie concernée dans son état d’origine, sans traduction. Cette fonctionnalité s’avère particulièrement pratique lorsqu’il s’agit de traiter des éléments sensibles, qu’il convient de préserver dans leur forme originale.

Valider les modifications : brouillons et retraduction

Au cours de votre phase d’édition, toutes les modifications enregistrées mais non encore appliquées au document final sont conservées en tant que « brouillons ». Vous pouvez les consulter dans l’onglet « Révisé ».

Une fois tous vos ajustements effectués, il vous suffit de cliquer sur le bouton « Retraduire » : le système synchronisera alors l’ensemble de vos modifications (brouillon) avec le document final de traduction.

Soyez rassuré, ce processus de « retraduction » :

  • Entièrement gratuit : vous pouvez modifier et régénérer le texte autant de fois que nécessaire, jusqu’à ce que le résultat soit 100 % satisfaisant.
  • Génération d’un nouveau fichier : à chaque fois, une toute nouvelle version traduite est créée, sans écraser vos versions précédentes.

Ce processus s’apparente à celui d’un « directeur artistique » pour l’IA : grâce à la comparaison multi-modèles et à la post-édition, vous avez la liberté d’affiner chaque détail.

Le moment de vivre un véritable miracle

Voyez, grâce à quelques manipulations simples de notre part, une traduction initialement imparfaite produite par l’IA est désormais précise, professionnelle et parfaitement conforme à nos exigences !

L’IA couvre 99 % du processus de traduction, mais la fonction de révision humaine d’O.Translator est l’outil incontournable pour franchir le dernier 1 % décisif. Essayez dès maintenant et réalisez vous-même une traduction parfaite, irréprochable à tous points de vue !

Thème

Tutoriel

Tutoriel

Articles publiés11

Lectures recommandées