¿Cómo mantener la consistencia de los tiempos en los archivos de subtítulos SRT durante la traducción?
“Las herramientas de traducción convencionales suelen tratar los archivos de subtítulos como texto plano, lo que provoca que los códigos de tiempo (timecode) se modifiquen o se pierdan, y que la traducción supere con frecuencia la velocidad de lectura del espectador.”
Análisis de la causa raíz
Bloqueo estricto del eje temporal
O.Translator emplea tecnología de análisis estructurado y considera los códigos de tiempo (como 00:00:12,000) en los archivos SRT como una 'zona absolutamente prohibida'. La IA solo extrae la parte textual para traducirla y, tras finalizar la traducción, la reintegra de forma precisa en los puntos temporales originales, asegurando que los subtítulos mantengan la sincronización con la imagen y el sonido.
Optimización del contexto y la extensión del diálogo
La traducción de subtítulos difiere de la de documentos, ya que requiere un lenguaje oral y conciso. El sistema ajusta dinámicamente la extensión de la traducción según la velocidad media de lectura (caracteres/segundo) en la lengua de destino, evitando subtítulos excesivamente largos y, a la vez, gestiona juegos de palabras y expresiones coloquiales mediante comprensión contextual.
Resumen de la solución definitiva
Desde la protección de la línea temporal hasta la optimización de la experiencia de lectura, ofrecemos soluciones profesionales para la localización de subtítulos de vídeo.