¿Cómo pueden los candidatos traducir su currículum (CV/Resume) y superar el filtro del sistema ATS?
“El formato de los currículums suele ser compacto y complejo, por lo que, tras la traducción, es fácil que se produzcan errores de codificación. Además, las expresiones imprecisas de la traducción automática pueden hacer que los sistemas de gestión de candidatos (ATS) las filtren automáticamente.”
Análisis de la causa raíz
Optimización de terminología profesional y verbos
Ajuste de IA para escenarios de búsqueda de empleo, priorizando el uso de verbos de acción contundentes como “Led”, “Developed”, “Optimized”, y garantizando la precisión de palabras clave sectoriales (como 'React', 'PMP') que cumplen con los requisitos de extracción del ATS.
Reproducción precisa del formato
El currículum vitae suele incluir un diseño con múltiples columnas, líneas de tiempo y barras de habilidades. O.Translator garantiza que, tras la traducción, estos elementos conserven su posición, manteniendo el aspecto profesional del documento y evitando que una mala maquetación cause una impresión negativa al departamento de RR. HH.
Resumen de la solución definitiva
No se trata únicamente de una conversión lingüística, sino de una reconstrucción profesional y una adaptación local de la imagen profesional.